Cognitive Study on Lingui-Metaphor
Operationalization in Chinese and
English
Dissertation
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in School of Foreign Studies of Anhui University
by
Jiang Daohua
Under the Supervision of
Professor Zhu Yue
Anhui University
Hefei
2004
Acknowledgements
First of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zhu Yue both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the three years of my study at Anhui University. From his insightful and thought-provoking lectures, I obtain a better understanding of the theoretical richness of general linguistics. Many of the ideas presented in this dissertation originate from the demanding questions he proposed at the lectures and the casual conversations he had with me. With patience and prudence, he labored through the drafts of my dissertation and pointed out the defects. Therefore, I owe all the merits in this dissertation, if any, to him, though I am fully aware that the dissertation might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility. Professor Zhu’s intellectual guidance will be of permanent value to my future academic researches, but I benefit equally much from the brilliant example that he sets me for imitation not only as a kind-hearted, inspiring and forgiving tutor, but also as a compassionate and generous man.
My sincere thanks go to Professor Hong Zengliu, whose rigorous and informative lectures on literature have broadened my horizon. I also want to express my gratitude to Professor Chen Zhengfa for his lectures on stylistics and rhetoric. The profit that I gained from his profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future research. Thanks are also extended to Professor Hua Quankun, Professor Zhou Fangzhu, Dr. Zhu Xiaomei, and Professor Tian Depei for their insightful lectures on different topics.
I also acknowledge my thanks to my classmates and friends, who have contributed much to the fruitfulness and colorfulness of my life at Anhui University with their generous help and friendship.
Last but not the least; I thank my parents and my wife Guan Juan for their love, support and encouragement they have been giving me all these years.
Abstract
Metaphor, as an important topic in the research of rhetoric, has enjoyed a long discussion. The new cognitive approach further broadens our understanding to the nature of metaphor. However, either of these two approaches cannot be devalued but should be integrated to mirror the properties of metaphor operationalization. Therefore, these two approaches to the understanding of metaphor are not contradictory but complementary in practice. Rhetoric approach reflects the features of linguistic operation, and cognitive approach brings to light the conceptual nature of metaphor. On the basis of these two approaches, this study endeavors to investigate the cognitive properties of metaphorization from the perspectives of linguistic categories, syntax and conceptual modes, centering on the internally operationalized mechanisms, forming principles, and the externally situational and cultural mappings upon metaphorical interpretation. This study is also tentatively to explore the interaction and the integration between linguistic operations and cognitive value in metaphor operationalization. It reaches the conclusion that linguistic selections are not at random but closely associated with human cognitive activities, and the conceptual nature of metaphor is manifested through linguistic and cognitive interaction.
This study firstly traces back to the historical development of metaphor researches in both Chinese and English contexts. Historically speaking, western researches on metaphor originate from Rhetoric and Poetics by Aristotle; Chinese researches are initiated from voluminous rhetorical thoughts in Pre-Qin Dynasty. With the advancement of the researches, researches in the West deepen into the analysis from semantic, pragmatic and even cognitive angles to unravel the nature of metaphor. However, Chinese researches of metaphor are still retained to the rhetorical discussions, subsumed under the study of Biyu. Not until recent times, has the cognitive understanding been considered. But this direction is still on the threshold.
Then, this study sheds much light upon metaphor operationalization from the categorial, syntactical and conceptual strata to investigate the interior operational mechanism and exterior connection with the socio-cultural mappings on metaphor. The demarcation of macro-metaphor and micro-metaphor integrates the linguistic features with human cognitive tendencies. The deep structure and the surface structure of metaphor unite metaphorical concepts with linguistic instantiations, highlighting the cognitive properties of metaphor in language.
Finally, this study explicates the importance of the dynamics and integration of metaphor operationalization from the theoretical perspective. It is the dynamic and integrative processes that are carried out through the three strata (linguistic categories, syntax and concepts).
Key Words: metaphor contrastiveness
linguistic category syntax
concept cognition
摘
要隐喻,作为修辞学研究中的重要课题,历来倍受关注。而对其认知的研究,又进一步拓宽了对隐喻本质的认识,加深了人们对隐喻的理解。但对隐喻不管是作修辞还是认知的研究,都或多或少地反映了隐喻的操作特征,因而两者是互补而不是截然对立。修辞学的研究反映了隐喻语言运作的特征;认知的研究揭示了隐喻的概念性本质。本文正是基于对隐喻的这种认识,以英汉两种语言隐喻操作上的对比分析,探讨隐喻的认知价值,从词类、句法和概念的角度详细分析了隐喻运作的基点,向内部挖掘隐喻的运作特征、构成规律,向外部探究隐喻的文化情境特性,力图揭示隐喻运作上的语言机制和认知价值的互动整合关系。本文强调,隐喻中的语言选择并不是盲目随意的,而是和人的认知活动密切相关的。本文同时试图整合隐喻研究的二分法(修辞、认知),探讨隐喻多层面操作的互动性,体现隐喻认知在英汉语言中的普遍性和文化制约性。
本文首先追溯了中外隐喻研究的发展史。就历史渊源而言,西方的隐喻研究起源于亚里士多得的《修辞学》和《诗学》两部著作,而中国则始于先秦时期的修辞思想。随着认识的不断深入,西方开始对隐喻作语义、语用进而到认知的多面跨领域研究,大大拓宽了对隐喻本质的认识。而汉语对隐喻的研究自始至终都圄于修辞的分析,归属于比喻的研究,着重细化归类。就这一点而言,西方隐喻研究的发展是外向开放的;中国隐喻研究是内向单一的。只是到了现代,随着对西方理论的介绍与引进,国内才开始注意隐喻的认知分析,但也还是起步阶段。
其次,就隐喻的操作,本文作了详尽的分析描述,分别从词类、句法和概念三大层面着重分析英汉隐喻的内部运作转换和外部文化情境关联。宏观隐喻和微观隐喻的区分将隐喻的操作与修辞和认知从语言层面上结合起来。各种词类的微观隐喻操作进一步的体现了隐喻的认知倾向性;宏观的隐喻概念又拓宽了语言的可隐喻性。隐喻运作的深层结构和表层结构将隐喻概念和语言体现从转换的角度又连接起来,突出了隐喻在语言中的认知性。同时,隐喻的概念性具有普遍性,更具有民族性的特征。
最后,本文从理论的角度强调了隐喻的动态性和整体性。而隐喻三大层面的分析也正是从操作的角度贯彻了隐喻过程的动态整体性。
关键词
: 隐喻 对比 词类 句法 概念 认知CONTENTS
|
Acknowledgements………………………………………………………………….iii Abstract (English Version)………………………………………………………….iv Abstract (Chinese Version) …………………………………………………………vi Chapter 1 A Historical Survey of Metaphor ……………………………………..1 1.1 The Aristotelian Approach …………………………………………….1 1.2 Semantic Approach ……………………………………………………4 1.3 Pragmatic Approach…………………………………………….……...5 1.4 Cognitive Orientation…………………………………………………..7 1.5 Metaphor Researches in China…………………………………………9 1.6 Summary……………………………………………………….……..12 Chapter 2 Metaphor Operationalized on the Categorial Level…….......……...15 2.1 Noun Phrase Metaphor (NP-Metaphor)………………………………16 2.2 Verb Phrase Metaphor (VP-metaphor)……………………….……..18 2.3 Adjectival Phrase Metaphor (ADJP-Metaphor)………………..……..19 2.4 Adverbial Phrase Metaphor (ADVP-Metaphor)……………….……..20 2.5 Prepositional Phrase Metaphor (PP-Metaphor)……………………….20 2.6 Summary……………………………………………………….……..21 Chapter 3 Metaphor Operationalized on the Syntactic Level…………..……...24 3.1 Metaphor Operationalized in Deep Structure and Surface Structure………………………………………………………..24 3.2 Movement in Metaphorical Operationalization ………………………..26 3.3 Summary……………………………………………………………….28 |
|
Chapter 4 Metaphor Operationalized on the Conceptual Level……………….31 4.1 The Conceptual Nature of Metaphor………………………………….31 4.2 The Universality of Conceptual Metaphor……………………………33 4.3 The Nationality of Conceptual Metaphor……………………….……35 4.4 Summary……………………………………………………………...39 Chapter 5 Integration of Metaphor Operationalization……………...………...40 5.1 The Process of Metaphorical Understanding…………………………40 5.2 The Dynamics of Metaphorical Operationalization………...….….….41 5.3 Summary…………………………………………………….………..43 Chapter 6 Conclusion …………………………………………………..………...44 Bibliography…………………………………………………………………………46 |
Chapter 1 A Historical Survey of Metaphor
Metaphor has been a topic of study since Aristotle and Confucius. In the western context of its research there have been many different approaches to the understanding of the nature of metaphor. The Aristotelian approach focuses on metaphor as transference of names. The traditional linguistic approach regards metaphor as a deviation of semantic features in language, which engenders either a false statement or an ungrammatical sentence on the surface. The pragmatic approach views metaphor as a special speech act, to make sense out of which calls for a special set of principles or maxims. The constructivist and non-constructivist distinction proposed by Andrew Ortony (1979: 2) separates metaphor as an essential characteristic of the creativity of language from metaphor as deviant and parasitic upon normal usage. The impetus of research from cognitive perspective is initiated by George Lakoff and Mark Johnson (1980) who view metaphor pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action, in other words, they hold the idea that “Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature” (1980: 3).
In China the dominant approach over the centuries has been the rhetorical orientation, which studies metaphor as a figure of speech, and ignore the correlation and interaction with other fields. This rhetorical approach pays particular attention to distinguishing metaphor from other figures of speech and to dividing metaphor into incessantly increasing sub-groups. Not until recent times, especially after the importation and the study of western various fresh theories, has the study of metaphor in Chinese context been breadthened from the traditional rhetorical limitation. The following sections will review these different approaches briefly, and the general survey of the new researches in China will be carried out. In doing so we will lay out the synchronic background against which the cognitive linguistic approach is introduced.
1.1 The Aristotelian Approach
The etymological study of the term metaphor indicates that the word derives from French (metaphore) and Latin (metaphora), and can be ultimately traced back to the ancient Greek word metaphora, which stems from meta meaning ‘over’, and pherein, ‘to carry’. It refers to a particular set of linguistic processes whereby aspects of one object are ‘carried over’ or transferred to another object, so that the second object is spoken of as if it were the first (Terence Hawkes, 1972: 1). However, the most detailed and systematic analysis of metaphor in its first step is undoubtedly attributed to Aristotle. Ortony (1979: 3) says, “any serious study of metaphor is almost obliged to start with the works of Aristotle”.
Aristotle’s discussions of metaphor are mainly to be found in Poetics and Rhetoric, in which he goes in great detail into almost all the important aspects of metaphor, including its definition, function and interpretation. One of the most frequently-quoted sayings on metaphor is the definition presented in Poetics: “Metaphor is the transference of an alien term: transference from genus to species, from species to genus, from species to species, or by analogy” (Poetics Translated by A. E. Wardman & J. C. Creed, 1963: 425). Then he furthers his talk: “I mean by ‘from genus to species,’ for example, ‘This is my ship standing here’; lying at anchor is a kind of standing. ‘From species to genus’ is exemplified in ‘Odysseus did a thousand splendid deeds’; for thousand, which is used here instead of many, is a species of many. ‘From species to species’ is exemplified in ‘drawing off his life with the bronze’ and ‘cutting with the tireless bronze’; drawing off means cutting, and cutting means drawing off, both being species of taking away.”(ibid)
As for the last kind, Aristotle points out that: “Analogy means that the second term stands to the first in the same relation as the fourth to the third, (and sometimes people add that to which the term supplanted is relative). For example, a cup is to Dionysus what a shield is to Ares; one can speak therefore of the cup as ‘the shield of Dionysus,’ and of the shield as ‘the cup of Ares.’” (ibid.)
Aristotle seems particularly interested in the last kind of transference, arguing that the transference of the first three kinds will lead to simple metaphors, but the transference by analogy will result in the most complex networks. Obviously, the metaphors of the last type are closest to the modern sense of the term. Furthermore, such a definition of metaphor not only manifests Aristotle’s viewpoint on the nature of metaphor, but may pave an effective way of interpreting metaphor and thus can be assumed to have attended to the mechanism of metaphor as well.
Aristotle’s account of metaphor is known as the comparison theory of metaphor, in which three features are worth special attention (Ricoeur, 1977: 16-20):
1. Metaphor is something that happens to the noun.
In connecting metaphor to noun as against to discourse, Aristotle constrains the direction of the history of metaphor studies for 2,000 years. On the one hand, confining metaphor as one of the “word-focused figures of speech” (Ricoeur, 1977: 16) results in an extreme refinement in taxonomy. On the other hand, the price it carries is also high, because “it becomes impossible to recognize a certain homogeneous functioning that…operates at all the strategic levels of language-words, sentence, discourse, texts, styles” (ibid. : 17).
2. Metaphor is defined in terms of movement.
According to Aristotelian definition, metaphor is a type of transference, a movement from one location to another. What is significant of this is that it shows that Aristotle created a metaphor to account for metaphor. Ricoeur points out that “the definition of metaphor returns on itself” (ibid.: 18). This can be viewed as a piece of evidence underpinning the contemporary cognitive approach to metaphor, for if one can not even find a non-metaphorical standpoint from which one could look upon metaphor without being influenced by it, it does prove how significantly metaphor has exerted much impact on our thinking.
3. Metaphor is the transposition of a name “that belongs to something else” (ibid.: 18).
The very word Aristotle exploited is “allotrios”, which means alien. This term is opposed to ordinary or current, which, according to Aristotle, refers to “used by everybody” or “in general use in a country”(ibid.:18). The implication is therefore that metaphor is neither used by everybody nor in general use in a country, i.e. metaphor is a deviation from the ordinary mode of working of language. It follows that the use of metaphor is close to the use of strange, ornamental, coined, lengthened, and shortened terms.
Besides his classical definition of metaphor, another most frequently quoted dictum of Aristotle is his comment on the mastery of metaphor: ?/FONT>… the greatest thing by far is to have a command of metaphor. It is the one thing that cannot be learnt from others; and it is also a sign of genius, since a good metaphor implies an intuitive perception of similarity in dissimilars” (from Ricoeur, 1978: ⅶ).
Aristotle also discusses the relationship between metaphor and other figures of speech in Rhetoric. For instance, simile is considered a kind of metaphor; “the difference is but slight” (Hawkes, 1972: 8) and successful similes are assumed to involve two relations like “proportional metaphor” (that is, metaphor by analogy). Proverbs are regarded as metaphors of the third type (that is, from species to species). And successful hyperboles are metaphors rather in the manner of the simile (ibid.: 8). With such considerations, Aristotle show special concern about the function of metaphor in adding charm and distinction to clarity of diction, valuing it as “a kind of dignifying, enlivening ingredient, a set of unfamiliar usages which, by the very fact of not being normal idiom can…raise the diction above the level of the commonplace” (Hawkes,1972: 8). Therefore, it is not surprising to reach the conclusion why Aristotle restricts the utilization of metaphor to poetry.
In opposing to Aristotle’s classical ramification imposed on metaphor, I. A. Richards points out three false assumptions of him (Richards, 1936: 90):
1. “An eye for resemblance” is a gift that some men have but others have not.
2. The command of metaphor cannot be taught.
3. Instead of the omnipresent principle of all its free action, metaphor remains something special and exceptional in the use of language, a deviation from its normal mode of working.
1.2 Semantic Approach
Semantic approach to the interpretation of metaphor can be said as the progression along the road of Aristotelian approach. According to Shu Dingfang’s view, western researches on metaphor can be pigeonholed into three stages: rhetorical orientation (dating from Aristotle to thirties of twentieth century), semantic orientation (approximately ranging from thirties to seventies of twentieth century) and interdisciplinary orientations (extending to the present day) (束定芳, 2000: 2). The semantic approach gives much concern to the interaction between logical and philosophical considerations and linguistic analysis from the perspective of semantic composition.
The general view of semantic approach constrains metaphorical phenomenon to the system of language itself, ignoring or paying little attention to the extralinguistic factors. As Cohen points out, ?/FONT>…the fundamental problem about metaphor is a problem for our theory of langue, not for our theory of parole” (Cohen, 1979: 64). Metaphor, strictly speaking, the product of metaphor, is a kind of semantic anomaly, i.e. different semantic features of word expressions in sentences contradict with each other. Therefore, by the analysis of semantic features of each word expression, the metaphorical implication can be captured and construed. In other words, the basis for interpreting metaphor derives from the various operations in violating semantic rules. As we know, every permissible or acceptable sentence in a specific language should conform to both the grammatical and the semantic rules. Metaphor, however, very often breaks the semantic requirement, but the sentence is preconditioned to be authentic in the context, in order to force people to comprehend the extra meanings which are said to be metaphorical.
One of the methods applied on this level is demonstrated by Cohen (1979: 69-70), who regards metaphorical meaning as being put together by a different kind of cancellation from the non-metaphorical meaning features. He holds the hypothesis that “in the normal, literal cases it tends to be inferential features …that are cancelled, whereas in metaphorical sentences it is empirical features … that tend to be cancelled”. For instance,
<1> A lion eats ten pounds of meat a day.
<2> A stone lion needs no feeding.
According to the method of cancellation, the semantic feature +ANIMATE is present in the occurrence of “lion” in <1>, but is cancelled in <2>. Meanwhile, the cancelled feature is only an inferential one. On the contrary, the following example is different.
<3> Their legislative program is a rocket to the moon.
It is viewed as a metaphorical sentence just because the legislative program is presumably said to be a rocket only in a sense that has shed such empirical features as +MATERIAL, +AIRCLEAVING, +CYLINDRICAL, and so on, which are incompatible with the features of “legislative program,” while retaining such features as +FAST-MOVING, +FAR-AIMING. Cohen also spells out that his hypothesis, proven by the examples he exhibits, seems to jibe with the common tendency of the use of metaphor to enliven discussions of an abstract subject with concrete imagery (Cohen 1979: 70).
1.3 Pragmatic Approach
Some scholars think that the interpretation of metaphorical use merely through semantic feature analysis cannot be captured adequately without the consideration of situational context in which the metaphor is operated. Even the metaphorical uses cannot be easily identified merely through linguistic forms. Therefore, with the flourishment of the research of pragmatics in 1970s the pragmatic interpretation on metaphor emerged.
If we hear somebody say, “You are a block of ice,” or, “Sally is a wolf,” we are likely to assume that the speaker does not mean what he says literally but that he is speaking metaphorically. The existence of such utterances--- utterances in which the speaker means metaphorically something different from what the sentences mean literally---poises various connections with contextual factors. According to those researchers, the problem of explaining how metaphors work is a special case of the general problem of explaining how speaker meaning and sentence or word meaning come apart. It is a special case of the problem of how it is possible to utter one thing and mean something else, where one succeeds in communicating what one means even though both the speaker and the hearer know that the meanings of the words uttered by the speaker do not exactly and literally express what the speaker has meant. In this case, what the speaker means is not identical with what the sentence means, and yet what he means is in various ways dependent on what the sentence means. On the basis of these assumptions, John R. Searle proposes the distinction between “speaker’s utterance meaning” and “word, or sentence meaning”, and further points out “Metaphorical meaning is always speaker’s utterance meaning” (Searle 1979: 93). In other words, the proper domain for an account of metaphor is pragmatics, not semantics. And it is not a property of sentence, but a matter of what one does in saying the sentence.
In order to work out the metaphorical interpretation, Searle also proposes eight principles, by which various metaphorical phenomena can be identified (ibid.: 116-118). T. L. Morgan holds the same idea with Searle’s distinction between sentence meaning and utterance meaning but further amends them. He finds some aspects of his proposal for a proper treatment of metaphor tantalizingly vague or incomplete (1979: 136).
Other attempts at a pragmatic approach to metaphor can be grouped as viewing metaphorizing as a special speech act, because metaphor not only conveys and stimulates meanings but also performs significant actions, such as suggesting, transmitting and generating emotions, baffling and producing perplexity, and shaping an intimate bond between speaker and hearer (Mac Cormac 1990: 159-179). A recent pragmatic approach to metaphor is found in Goatly (1997), where Goatly introduces Sperber and Wilson’s Relevance Theory (1986) as a paradigm for understanding the pragmatic processes involved in recognizing and interpreting metaphor. According to his ideas, metaphorical explicating depends on the processes and principles involved in the interplay between knowledge of the language system, knowledge of the context, and background schematic knowledge about the world and culture.
Taken together, those scholars and linguists all endeavor to bring our attention to the pragmatic side of metaphor, especially to how the reader and hearer arrive at an understanding when encountering a metaphorical utterance. Their views have enhanced our understanding of the functions and nature of metaphor in social communications.
1.4 Cognitive Orientation
With the development in various fields, contemporary scholars wish to further understand how metaphor is created, understood and applied. Therefore, they apply various views from other scientific areas to re-analyze metaphorical phenomena in order to deepen the understanding of the nature of metaphor, such as the views from psychology, ethnography, anthropology, TG model, cultural communication or set theory, among which cognitive psychology seems to be the current dominant perspective in the research of metaphor. This short section will outline the general progression of metaphor research, focusing on the perspective from cognition.
1.4.1 The Precursor: Interactionist View
Though the interaction theory of metaphor is commonly associated with Max Black’s Models and Metaphors (1962) and More about Metaphor (1979), yet its gems can be found in the work of Richards (Ortony 1979: 4). Richards holds the idea that the functioning of metaphor is to be identified within ordinary utilization of language, contrary to Aristotle’s well-known saying that the mastery of metaphor is a gift of genius and cannot be taught. In his view, language is “vitally metaphorical” (Richards 1936: 90). Without metaphor we would not be able to notice any unknown relations between things. In other words, metaphor is not only a deviance from the ordinary operation of language, but also the omnipresent principle of all its free action. To make it more explicit, Richards distinguishes the two elements involved, which are termed the “tenor” (the underlying idea which the metaphor expresses) and the “vehicle” (the basic analogy that performs the function of embodying the tenor) respectively. In his further description, he stresses the conceptual incompatibility between these two elements, naming it the tension, so that his theory of metaphor is sometimes referred to as the tension theory. Along with his presumptions, the meaning of metaphor is described as the generation through the interaction between the tenor and the vehicle.
Black (1962/1979) develops the interaction view by specifying the interaction between the two elements of metaphor. He claims that a metaphorical statement has two distinct subjects, to be identified as the “primary” subject and the “secondary” subject, which generally refer to the word or words used non-literally and the context. These subjects are to be regarded as systems rather than isolated words or predicates. For instance, in “A marriage is a sustainable struggle”, what acts as the secondary subject is not just the word “struggle”, but a lot of our general knowledge and conventionally held beliefs about struggle. Black refers to all these held tacit knowledge and beliefs as system of associated commonplaces.
Furthermore, the system of the secondary subject and that of the primary subject interact with each other: the presence of the primary subject incites the addressee to cull some features out of the secondary subject’s implicative complex, invites him or her to fashion a parallel implicative complex that can befit the primary subject, and affects in turn parallel changes in the secondary subject. In this interactional process, the associated commonplaces of the secondary subject organize the primary subject system, selecting, emphasizing, and suppressing features of the latter. To return to the above example, the associated commonplaces corresponding to “struggle” are strenuous, careful in treatment, and engaging in a difficult situation; and the word “sustainable” reinforces the duration of time, etc.. All of these features of “struggle” organize our view of “marriage”. Along with this process, some features about “marriage”, such as marriage certificate, happiness, tolerance etc. are pushed into the background, while other marriage traits, such as dominance, argument etc. are rendered prominent. In short, the struggle-metaphor suppresses some details, gives emphasis on others so as to organize our view of marriage.
Interactionist theory brings much significant progression in elucidating the field of metaphor. By maintaining that metaphor is an omnipresent phenomenon of language and by highlighting the interaction between the two elements of metaphor, the interaction view has already begun to recognize the cognitive value of metaphor and has paved the way for the emergence of the current new cognitive approach. It can be viewed as the precursor of the latest research in this field.
1.4.2 Cognitive Approach
G. Lakoff and M. Johnson initiate their argument with a pungent critique of the traditional view of metaphor as “a device of the poetic imagination and the rhetorical flourish--- a matter of extraordinary rather than ordinary language” (1980: 3) while offering their cognitive view of metaphor by saying that “the essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” (1980: 5). Thus our ordinary conceptual system is metaphorical in nature, and metaphor should be understood as “metaphorical concept or conceptual metaphor” (ibid.: 6). Over the past several decades, this idea toward metaphor has been amended and developed tremendously into the current prevalent cognitive approach. The basic claims of this approach can be summarized as follows:
(1) Ubiquity of metaphor is the common phenomenon: metaphor in literature, especially poetry, is not a distinct phenomenon from metaphor in ordinary language. Rather, poetic metaphor exploits and enriches the everyday metaphors.
(2) Metaphor is not a figure of speech, but conceptual in nature. It is more accurately a figure of mind, a conceptual or cognitive configuration expressed by the linguistic elements. And the concepts of structural, orientational and ontological metaphors are distinguished to capture the most common metaphorical concepts permeating into our daily language.
(3) Systematicity of metaphor is instantiated in the numerous linguistic expressions with one common metaphorical concept, or different metaphorical concepts form a coherent network which underlies both our speech and thought.
(4) Metaphor is composed of two domains, a relative more clearly structured source domain and a relatively less distinctly structured target domain. It is a projection or mapping of the schematic structure of the source domain onto that of the target domain. And metaphorical mappings are not arbitrary but are deep-rooted in our bodily experience. Once a metaphorical mapping is constructed, it will then impose its structure on real life and be made real in different ways.
1.5 Metaphor Researches in Chinese
Unlike the west, researches into metaphor in China never enjoy the great prominence. However, the interpretation of metaphor is by no means the patent of the west. As a matter of fact, many works of sages in ancient China contain luminous thoughts on metaphor. And these sages elaborate on the functions of metaphor in language and its relationship with thinking, typically focusing on the use of it as a figure of speech. Not until recent day, with the influence of western metaphor-interests or metaphormania, do scholars come to turn their eyes to the interdisciplinary research. According to this, development of metaphor in China can be roughly sorted out into two stages: the traditional view, and the new progress from the angle of cognition.
1.5.1 Traditional Views
Unlike the west, researches into metaphor in China have never been independent of researches into biyu (比喻) as a whole. Studies on biyu can be traced back to as early as the Warring Period. Since it is impossible to cover the long chronicle of biyu studies within a few pages, this paper shall shed much light on a few prominent figures whose studies have attracted much discussion.
The Chinese term of biyu covers not only yinyu or metaphor (隐喻), but mingyu or simile(明喻) and jieyu (借喻)(loan metaphor, which means that there is no mention of tenor, instead it is introduced directly as the vehicle). Biyu in ancient times is named as “bi”(比) or “pi”(辟), which frequently occurs in classical records or ancient anthology. The earliest definition of biyu can be found in 《墨子˙小取》(Mozi: Xiaoqu)which was composed in the Warring Period :“辟也者,举他物而以明之也”. From this definition, it can be seen that what Mosi perceived in biyu is the value of conveying an idea clearly though comparing it with something else. Part of the nature of metaphor in these concise words has been touched upon. 《诗经》(the Book of Songs), well-known for the use of “比兴”(bixing), applies metaphor comprehensively, forming a great multitude of frequently-quoted tacit or dead metaphorical expressions in the later Chinese language. Confucius also applies metaphorical uses in his 《论语》(The Analects of Confucius), one of the Four Books. When talking about poetry, he says, “诗, 可以兴, 可以观, 可以群, 可以怨” (《论语˙阳货》). Confucius here amply affirms the thinking mode by the analogy and the craftsmanship of expressing one’s ideas. When mentioning benevolence (仁), he also says, “夫仁者, 已欲立而立人, 已欲达而达人, 能近取譬, 可谓仁之方也已” (《论语˙雍也》). Thus to Confucius, biyu is an effective means to cultivate virtues in oneself.
The above discussions on the use of metaphor quoted from the ancient sages show that the term biyu covers a much broader view then than it is carried later. Comparing Aristotle’s definition with the comments made by Mozi and Confucius, we get the impression that at the very beginning of metaphor studies, Chinese philosophers tend to put more emphasis on the functioning of biyu while the Greek philosopher Aristotle put more stress on revealing the nature of metaphor as transference of names (蓝纯 2003: 13).
Since the Han Dynasties, the views of biyu are gradually narrowed down, linking specifically with poetics as one of the most important poetic skills. In《诗大序》, this information can be found in the six skills of writing poems: “故诗有六义焉: 一曰风, 二曰赋, 三曰比, 四曰兴, 五曰雅, 六曰颂” (袁晖, 宗廷虎 1990: 53).
The first monograph on rhetorics is found in Liu Xie’s《文心雕龙》, in which Bixing(比兴) first articulates the most important characteristic of biyu as “盖写物以附意, 扬言以切事者也”. He further distinguishes biyu(比喻) from qixing(起兴) by saying “比显而兴隐”, “比者, 附也, 兴者, 起也”. He also describes the various perspectives of applying biyu: “或喻于声, 或方于貌, 或拟于心, 或譬于事”. Then he points out that biyu is the operation between different things: “诗人比兴, 触物圆览。 物虽胡越,合则肝胆” (ibid.: 78). The linking point between 胡 and 越 is their similarities.
《文则》 by Chen Kui (陈葵. 1998) is another important classic after Liu. It classifies biyu into as many as ten kinds and this is the first of efforts in history. But with a close observation, we can find the distinguishing principles are vague and not unitary.
The modern rhetorical research on metaphor or biyu is initiated by Chen Wangdao’s 《修辞学发凡》. His definition on metaphor is “思想的对象同另外的事物有了类似点, 说话和写文章时就用那另外的事物来比拟这思想的对象的”(陈望道 1976: 69). Chen’s major contribution lies in his bringing out of the internal structure of biyu. He points out that a wholeness of biyu consists of three parts: target (正文), source (譬喻), and marker (譬喻语词). He then distinguishes three major types: mingyu (明喻), yinyu (隐喻) and jieyu (借喻) (ibid.: 69-75).
To sum up, from ancient times to the present day, the rhetorical research on biyu is the dominant orientation in Chinese. However, research from the perspective of cognition has aroused some Chinese scholars’ great interests from the beginning of 1990s and culminated in late 1990s. Metaphor as one of the essential topics in cognitive study also attracts much attention.
1.5.2 Cognitive Study on Metaphor in China
With the development of cognitive researches on metaphor in the West, many Chinese researchers begin to absorb the new blood and switch their eyes to its properties. In the late twenty years, a great multitude of articles concerning this topic come out in journals or treatises. The following diagrams this trend (see next page).
However, it seems that at the present stage, many of them spend more time introducing the approach to the Chinese audience than applying it to the investigation of the Chinese language. For instance, Lin Shuwu gives a summary of metaphor studies in the West from Aristotle to Lakoff (林书武, 1997). Shu Dingfang introduces the aims, methods and task of the modern cognitive approach (束定芳, 1996). Zhao Yanfang and Shi Yuzhi review Metaphors We Live By and Women, Fire and Dangerous Things respectively (赵艳芳, 1998;石毓智, 1995).
|
2003 |
2002 |
2001 |
2000 |
1999 |
1998 |
1997 |
1996 |
1995 |
1994 |
1993 |
1992 |
1991 |
合计 |
|
|
隐喻 |
7 |
5 |
4 |
19 |
8 |
8 |
7 |
7 |
6 |
3 |
1 |
2 |
1 |
78 |
|
概论 |
10 |
9 |
14 |
13 |
13 |
5 |
7 |
5 |
2 |
4 |
3 |
1 |
5 |
91 |
|
应用 |
3 |
3 |
1 |
7 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
27 |
||
|
合计 |
20 |
17 |
19 |
39 |
24 |
14 |
17 |
13 |
9 |
9 |
4 |
5 |
6 |
196 |
Figure
Ⅰ: Articles concerning cognitive researches in national key journalsOther books centering on metaphor can also be found, such as Studies in Metaphor by Shu Dingfang (束定芳, 2000), Metaphor, Metaphorization and Demetaphorization by Yan Shiqing (严世清, 1999), A Systemic-Functional Approach to Grammatical Metaphor by Fan Wenfang (范文芳, 2001), A Cognitive Approach to Spatial Metaphors in English and Chinese by Lan Chun (蓝纯, 2003), etc.. These published monographs take the broad views to the research on metaphor rather than merely centering on its rhetorical function.
On the basis of these introductory works, some Chinese scholars are also beginning to investigate the metaphorical phenomena in Chinese language by using the cognitive approach to metaphor. Lin Shuwu puts forward an illuminating case study of the cognitive value of anger-metaphor in both Chinese and English (林书武,1998: 9-13). Gu Yueguo focuses on the study of the cognitive properties of heart-metaphor in Chinese (顾曰国, 1994). These researches are much crucial to explore the nature of metaphorical operation, and it is also of considerable importance to applied linguistics or “Operationalizing ‘metaphor’ for applied linguistic research” (Cameron &Low, 2001: Ⅻ). Chapter 2 will focus on the operationalization of metaphor on various levels from the cognitive approach in both Chinese and English.
1.6 Summary
Traditionally, metaphor is viewed as a figure of speech in which a word or a phrase that ordinarily means one thing is applied to another thing in order to suggest a likeness between the two, implying the comparison between the two different things. In both Chinese and English, metaphor has aroused hot discussions for many centuries. With the furtherance of this subject, the scope of its research, unfettered from the traditional yoke, has been dramatically widened into many interdisciplinary investigations. Especially, 1970s witnesses the initiation of progression from the angle of cognitive science, linking the interpretation of the nature and the mechanism of metaphor to the epistemological capacity of human mind. This paper, taking the road from this, will illuminate the metaphorical phenomenon in operationalization, or its application in the common sense, in both Chinese and English in order to unravel their similarities and dissimilarities.
By linking the cognitive approach to metaphor, the study is subscribed to the views that metaphor is intrinsically a mapping across conceptual domains; that metaphorical thinking is part of the cognitive processes through which the human mind conceptualizes the world; that underlying the various linguistic expressions of metaphor, there is a huge coherent system of conceptual metaphors operating without our consciousness and systematizing our thinking; that studies of basic conceptual metaphors of a language can reveal a lot about how the native speakers of that language come to terms with the world.
The reason for choosing the topic as lingui-metaphoric operationalization is also strengthened by the current broad view on the ontological revelation of metaphor. In other words, metaphor need not by any means be confined to language, and recent researches have demonstrated the important role played by metaphor in thought, behavior and pictorial representation (Cameron &. Low, 2001: ⅷ). However, language is inevitably the most powerful and pervasive gear to the production and operationalization of metaphor in our daily life. Intuitively, when people talk about metaphor, they very often refer to the utilization of metaphor in language. Meanwhile, this short study cannot cover all the metaphorical phenomena in reality. Owing to these reasons, this study will be restricted to lingui-metaphor only, or metaphor for convenience, in the following discussion.
The study contributes to the cognitive linguistic research in the field of metaphor in four ways. First, following the track of current study, the notions of macro-metaphor and micro-metaphor will be demarcated in order to clarify the essence of metaphor itself. And in both Chinese and English context, the manifestation of the two notions will be traced. Second, emphasizing on the contrastiveness of metaphor operationalization, this study will analyze the cognitive processes in these two languages so as to reinforce the claim that metaphorical mappings are not arbitrary, but are grounded in human bodily experience and daily knowledge, along with the realization on various linguistic levels. Third, the processes and products of metaphor will be distinguished. When we think about the process of how we interpret this metaphor, we are mostly consciously pondering the products, or the result, of various cognitive processes that occur very quickly, mostly unconsciously, as we comprehend this verbal metaphor. But the processes of metaphor understanding are different from the products that we consciously think about when we read or hear metaphors. We need to be quite careful to distinguish between these two of metaphor understanding. (Gibbs, 1993, 1994). Last but not the least; the cognitive consideration of metaphor in operationalization will be unavoidably entangled with many other linguistic researches, for instance, semantic change and cross-cultural interaction. This study will tentatively explicate their relations to metaphor and their contributions to the interpretation of metaphor understanding.
This paper proceeds in the following ways:
On the basis of the discussion of the historical background and the survey of the study in both Chinese and English, this study will analyze metaphor operationalized on the categorical, syntactic and conceptual levels.
This paper also sets up the theoretical background of the study underlying the cognitive linguistic approach to metaphor, in which the notions of macro-metaphor and micro-metaphor are introduced, and the internal structure of metaphor and the conceptual structure of metaphor are evaluated on different linguistic strata in both Chinese and English. It is also the main part devoted to the study of metaphor operationalization.
Finally it will try to integrate the wholeness of metaphor operationalization in the process from the theoretical perspective, centering on the dynamics of metaphorical nature.
Chapter 2 Metaphor Operationalized on the Categorial Level
That metaphor is a mental phenomenon, sometimes manifested in language, sometimes in gesture or in graphic form, seems currently uncontroversial. Claims for the cognitive nature of metaphor, less than thirty years ago, seen as new and dramatic, are now taken as obvious. This is testimony to the work that has been done in those thirty years by many figures in this field. Many Chinese scholars also follow the suit and even have made their own contribution to this field. However, the cognitive shift in metaphor studies is still taking us back to an on-going concern with the interaction between the mental and the linguistic. Therefore this chapter firstly sets up the theoretical framework or prerequisite for further discussion, and then various linguistic levels concerning metaphor operationalization will be investigate both in Chinese and English.
In traditional views, metaphor is seen as a matter of language and one or more words for a concept are utilized outside of their normal conventional meanings to express a similar concept. Then most dictionaries or specialized books define metaphor in terms of these properties. For instance, in Longman Dictionary of Contemporary English, metaphor is defined as “(the use of) an expression which means or describes one thing or idea using words usually used of something else with very similar qualities (as in the sunshine of her smile or The rain came down in buckets.) without using the words as or like—compare SIMILE”(1993: 654). Ci Hai (《辞海》) in Chinese defines metaphor as “比喻的一种。本体与喻体的关系,比之明喻更为紧切。明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。本体与喻体两个成分之间一般要用‘是’、‘也’等比喻词。如‘儿童是祖国的花朵’”(1979).
From the above two quoted definitions, we can see the criteria for identifying a metaphor are vague and indeterminate. In other words, they only explain the forms in the construction of a metaphor, but do not explicate the nature of metaphorical operationalization. They also do not explicitly illustrate the elements by which metaphor is composed. They both regard metaphor as a figure of speech, a kind of stylistic phenomenon.
In contrast to the traditional concepts of metaphor, new researchers shift their attentions to the broad view on metaphor, defining it in terms of human cognition. For instance, Lakoff and Johnson point out: “The metaphor is not merely in the words we use---it is in our very concept of an argument” (1980: 5). Then they propose their understanding: “human thought processes are largely metaphorical” and “metaphors as linguistic expressions are possible precisely because there are metaphors in a person’s conceptual system” (ibid: 6). Therefore they define metaphor used in linguistic construction as “metaphorical concept”. Generally speaking, many other scholars in this field also take this direction to do their research.
Because of the above two kinds of understanding on metaphor, this study prefers to define the word “metaphor” into two main categories: macro-metaphor and micro-metaphor. Macro-metaphor means the broad view to the understanding of metaphor, especially to the understanding of cognitive value of metaphorical operationalization in the ordinary language. Micro-metaphor restricts itself to the stylistic function as a figure of speech, distinguishing itself from simile, metonymy, personification or synecdoche. But either of these two categories should not be devalued. As Clark points out, “if we take a purely cognitive approach or a purely socio-cultural approach …to an aspect of language use such as metaphor, we do not get pictures that are different but equally valid; rather, we get partial and inaccurate pictures” (from Cameron & Low 1999: 4).
As a micro-metaphor, the intra-lingual features of various categories are important in the analysis, because metaphors instantiated by linguistic forms require the necessity to treat different linguistic categorical features involved. Various linguistic features in different categories will intrigue people’s ways to operationalize metaphor in linguistic activities. Gibbs, Jr. points out that ?/FONT>(we have) to be careful to distinguish between different forms of metaphor in language” (2001: 30). The following section will devote to the analysis of various forms in forming the ways of expressing metaphorical meaning.
2.1 Noun Phrase Metaphor (NP-Metaphor)
NP-metaphor means that the construction of a metaphorical use is composed by a noun or noun phrases, in which one noun or noun phrase is applied to refer to another unrelated thing. For example:
In English ① I am an album of snapshots, random, a whole show of trailers of old films.
② Religion is the opiate of the masses.
③ Wit is the salt of conversation.
④ Director Matt Busby, the Godfather of the club.
In Chinese ① 一着急,思想的线索要打成结又松散了。
(钱钟书 《围城》:36)
② 高龄八十九的萧乾,仍然是一匹生气勃勃的野马。
(《解放日报》1999/3/5)
③ 鸿渐,你近三十岁的人了,自己改有分寸,用不着我们这些背时的老古董来多嘴。
(钱钟书 《围城》:123)
The above sentences exemplify the use of NP in the construction of metaphor. As
we know, NP itself can act as Subject, Predicate, and Apposition. Therefore NP as metaphorical use can also be Subject (Chinese example① ), or Predicate (English example①, Chinese example②), and Predicate (English example④, Chinese example ③). Examples in English ② and ③ show the NP metaphorical operationalization in the case of possession by the “of” construction. This construction is quite typical in English.
Some of the NP-metaphors can be defined as “naming metaphor” (束定芳 2000: 61). Nickname can be viewed as the typical case. In English, for instance, John Bull is the nickname used for England and the English people, just as Uncle Sam stands for the United State and its people. Although this nickname has its historical origin, yet it nowadays is metaphorized as the jolly, honest, plain-dealing, and hot-tempered people. Uncle Sam refers to a figure that metaphorizes the America’s national symbol.
In Chinese we can also find many examples, such as “猴子”metaphorized as a person who is quite thin or very quick in action, “电灯泡” metaphorized as one who is bald or is not welcomed in the immediate situation, “人类灵魂的工程师” metaphorized as the teacher, and “下海” metaphorized as someone who quit the job to do business, etc..
In the common situation, NP-metaphor is easily identified and also rich in interpretation. On the one hand, most nouns or noun phrases have the property of referring. Thus people can easily capture the conventional referring and the non-conventional referring, in other words, the semantic anomaly of the NP can be readily perceived. On the other hand, NPs as referring to the outer entities can easily arouse people’s imagination. Therefore they are inclined to be employed to metaphorize other things. For instance, the word “restaurant” can quickly arouse people’s schematic imagination.
Props: desks, chairs, tableware, food, menu etc.
Roles: customers, proprietor, cook, waiters or waitress etc.
Entry condition: customers wanting to have a meal, customers having money with them etc.
Results: customers paying the meal, customers satisfied, proprietor making from customers etc.
Scene 1: (customers) entering
Scene 2: ordering
Scene 3: eating
Scene 4: paying
Scene 5: exiting
(from束定芳 2000: 61-62)
This semantic network of the word “restaurant” can form the systematicity and continuation of the semantic shift in their metaphorical uses.
2.2 Verb phrases metaphor (VP-metaphor)
VP-metaphor refers to the metaphorical meaning which derives from the situation in which the verb in the predicate position is contradictory in meaning with its logical subject or object or both of them. For example:
She did not so much cook as assassinate food..
We can build our understanding.
家乡是个贼,他能偷去你的心。
(闻一多 《红烛·你莫怨我》
From the above examples, we can perceive the semantic anomaly in the configuration of the verbs, by which the metaphorical meanings are produced. VP like NP can also intrigue people’s imagination, yet it is closely associated with NP in the metaphorical construction. Without “food”, “understanding” and “他(家乡)”, the metaphorical use of each sentence will be in a vacuum. Therefore if the semantic collocations between appropriate NPs and appropriate VPs are changed, the semantic network of them will be violated, thus generating the metaphorical imaginations.
According to Goatly (1997: 87), the VP-metaphor can be further analyzed into two main movements of processes:
It escapes me.
It strikes me.
It upsets me. etc.
He doesn’t think he’s distorting my argument.
He has encountered difficulty in putting across his ideas.
Here “my argument” and “his ideas” originally expressed by the concept of “speaking” are metaphorically superseded by physical action “distort” and “put across”. In this kind of substitution, the more concrete and specific the VP is, the more conveniently the metaphorical thinking is aroused (束定芳 2000: 63).
Goatly’s way of analyzing VP-metaphor is quite similar with Halliday’s concept of grammatical metaphor. But Halliday’s analysis of grammatical metaphor is much broader than Goatly’s classification (Halliday 1994). On the basis of his three meta-functions (ideational, interpersonal and textual), Halliday delineates the shift of processes in engendering the metaphorical meaning. However, what Halliday means here is not referring to VP-metaphor, but to the universal phenomenon involving different lexicogrammatical elements and their functions. For example, in the system of transitivity, he says any process can be grammatically metaphorized into another process (ibid.)
They climbed the mountain on the fifth day. (material process)
→B. The fifth day saw their ascent on the mountain. (mental process)
They danced in a Hungarian dance. (behavioral process)
→B. They did a Hungarian dance. (material process)
The above two groups of examples show the grammatical metaphorization from one process to another process.
2.3 Adjectival Phrase Metaphor (ADJP-Metaphor)
Acting as qualifiers of nouns or as a part of a predicate, adjectives possess the similar syntactic structures with verbs. Therefore ADJ-metaphor is viewed as a derivative and can be reduced to VP-metaphor or NP-metaphor, for example:
I expect a treaty, a full-fledged treaty on medium-range missiles.
In this sentence, “a full-fledged treaty” equals the metaphorical expression “The treaty is full-fledged”, which also presupposes the meaning “The treaty is a bird or an animal”.
The air was thick with a bass chorus.
The word “thick” in this example qualifies the expression “the air”, so the whole predicate embodies the metaphor “The air is a liquid”.
In Chinese, we can still find the similar examples which show the ADJ-metaphorical operationalization.
每一处新鲜明确的痒,手指迅雷闪电似的按住,然后…
(钱钟书 《围城》:36)
Here “新鲜明确的痒” can also be metaphorically transcribed into “痒是新鲜明确的”, in which one kind of tactile sensation is metaphorized into another.
Compared with NP-metaphor and VP-metaphor, ADJ-metaphor may not be so frequently used in Chinese daily language except in the literary works.
2.4 Adverbial Phrase Metaphor (ADVP-Metaphor)
ADVP-metaphor suggests certain similarities between the subject-predicate relations and the manner conveyed by adverbs. ADV-metaphor, compared with other metaphorical operatuinalization, is weak in metaphorical force, because its syntactic form as the identifier for metaphorical use lacks semantic conflict (束定芳 2000:65).
He clambered after her sheepishly.
He clambered after her like a sheep.
In these two sentences, the metaphorical scope in the former is much limited than the latter. In other words, the second sentence has much liberty in interpreting the metaphorical implication according to different situations. As for Chinese, adverbs or adverbial phrases may have the less flexible constructions than those in English, thus ADV-metaphors may be seldom used in daily language.
2.5 Prepositional Phrase Metaphor (PP-Metaphor)
As is known, English is abundant in prepositions. And the uses of them are also quite flexible in sentences. Therefore, PP-metaphors are quite common in the daily language. Conversely, modern Chinese does not rely on prepositions to construct the sentences. So PP-metaphor is not frequently used in Chinese.
PP-metaphors are always regarded as derivatives of metaphorical concepts from one domain to another, such as from space concept to time concept, from the concrete location to the abstract one, etc., for example:
They were arrested within hours of returning to Shanghai.
A right extremist group is suspected of being behind the killing.
“Within hours” shifts the space concept “in…” to the concept of time sequence, producing the metaphorical sense. And “behind the killing” changes the concept of concrete location to the abstract meaning “manipulate some action”, also engendering the metaphorical interpretation.
2.6 Summary
In sum, all the above syntactically different metaphorical constructions are the ways provided for people to think and understand the outer world, and also the convenient means for people to coin words or enlarge their vocabulary. However, because of the syntactic and morphological differences between Chinese and English, the structures of various syntactic metaphors manifested in two languages are also diverse. NP-metaphor, VP-metaphor and ADJP-metaphor are the commonest ways in two languages for people to construct their metaphorical expressions. Yet the rate of using ADVP-metaphor and PP-metaphor in English is much higher than that in Chinese. Especially, PP-metaphor can be said to be the largest portion in English metaphorical operationalization (Langackre, 1986).
In English, many categorical metaphor constructions, such as NP, VP, ADLP, ADVP or PP, are not the derivative uses, but the simple words shifted from one category to another without any change of forms, such as nouns “cloud” and “fog”, which can be directly metaphorized to mean “darkened condition”. Due to the categorical discrepancies, “云” and “雾” in Chinese may not have this property. We have to say “疑云” and “迷雾” to express the metaphorical meaning. In other words, the vehicle has to be preposed by a modifier to carry the metaphorical force. From the stylistic perspective, this phenomenon is named as contracted metaphor (李国南 2001: 67). More examples, are “core” (the hard, central part, containing the seeds, of fruits like apples and pears), “root” (the part of the plant that grows downward), and “source” (the beginning of a brook, or river, spring). They can be metaphorized directly.
The Moslem community on the north side of Tyne is more compact, consisting of a core of some sixty families.
For the love of money is the root of all evil.
A newspaper gets news from many sources.
A lot of verbs in English also contain this property, such as “dig” (to use a machine, shovel, spade, hands, or claws to make a hole or to turn over the ground) and “grind” (to crush into bits or powder) in the following examples.
The writer dug into the family records for the story of his pioneer ancestors.
to get their living…by grinding Latin and Greek (Thackeray)
In Chinese, we have to say “发+掘” or “挖+掘” and “研+究” or “钻+研”, which actually are the expressions combined by two Chinese monosyllable verb characters. So in the metaphorical use, two vehicles are co-existent, such as:
这样的活动可以充分挖掘你的潜力。
钻研技巧才能提高效率。
As for verbs, Chinese and English have different ways of construction, the former mainly relying on compound, yet the latter mainly depending on conversion or zero derivation (Quirk et al 1985: 1558), for example, in English the word “thunder” (the loud noise that often follows a flash of lightening) can be directly converted into verb, which can be metaphorized to mean “any noise like thunder, or roar”, such as:
The cannon thundered throughout the night.
In Chinese we have to use “雷鸣” or “掌声雷鸣”, in which a verb character “鸣” has to be attached by the noun character “雷” in the metaphorical operationalization.
雷鸣般的怒吼声响彻云霄。
Other salient features are the differences in the metaphorical extension of animal words in Chinese and English. In English, most animal words can be straightly transposed into verbs, which can metaphorize the features of the animals, such as:
fox → v. to trick by being sly and crafty
e.g. We are actually in the gallant British machine that foxes the enemy with its special radar.
duck → v. to plunge or dip the head or the whole body under water and come up quickly, as a duck does
monkey → v. to play in the mischievous way
e.g. Don’t monkey with the television.
pig → to herd, lodge, or sleep together like pigs, especially in filth
e.g. a dozen felons, pigging together on bare bricks in a hole fifteen feet square
dog → v. to worry as if by a dog; beset; afflict
e.g. Injuries dogged the baseball team all season.
wolf → v. to eat like a wolf; eat greedily or ravenously
e.g. The starving man wolfed down the food.
mouse → v. to hunt for by patient careful search
rat → to behave in a low, mean, disloyal way
worm → to get by persistent and secret means
e.g. She tried to worm the secret out of me.
(From World Book 2003: disc version)
On the contrary, in Chinese animal words cannot be directly metaphorized into verb expressions, but have to be compounded with monosyllable verbs (i.e. vehicles added by verb characters to form predicate constructions). For instance:
蛇行,虎视,狐疑, 牛饮,龟缩,鼠窜,雀跃,鸟瞰,蜂拥,鱼贯,蝉联,蚕食,鲸吞
(from《现代汉语词典》)
All the italicized characters above are the added monosyllable verbs to help the animal words to express metaphorical meanings. One reason to capture this phenomenon is the property of symmetry in Chinese expressions. Metaphorical operationalization is also influenced by this feature. So it is not surprising to see why two-character expressions and four-character expressions are much welcomed and frequently used in Chinese. As 《文心雕龙》says “造化赋形,支体必双,神理为用,事不孤立。父心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对” (刘勰 1981: 384).
English enjoys more freedom in the formation of word forms, such as by affixes or by derivation. So the metaphorical construction on the lexicogrammatical level is also quite flexible. Apart from PP-metaphor and ADVP-metaphor, there is another special case of metaphorical use: metaphor constructed by suffixes, such as:
Spidery: like the legs of a spider, long and thin
volcanic: like a volcano; liable to break out violently e.g. a volcanic temper
bearish: like a bear in manner or temper; rough or surly
motherly: like a mother; kindly
feline: catlike in form or structure
(From World Book 2003: disc version)
Leech views these forms as playing the function of “Quasi-metaphoric” (1981: 215). But in Chinese we have to change these metaphorical uses into similes to express the similar metaphorical meanings:
蜘蛛似的,火山般的,熊样的,慈母般的,猫似的
Chapter 3 Metaphor Operationalized on the Syntactic Level
When metaphor is viewed as a mode of implication containing an implied comparison, in which a word or a phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another, the syntactic features in this view are usually underestimated. Even when we turn a broad view to the understanding of metaphor operationalization from the angle of cognitive force, the syntactic constructions of metaphorical processes are also worth investigating. This section will focus on the syntactic analysis in the operationalization of metaphorical processes, in which the cognitive value is embodied, helping people interpret the world by means of linguistic features.
3.1 Metaphor Operationalized in Deep Structure and Surface Structure
It is Noam Chomsky who initiates the demarcation of deep structure and surface structure in his Aspects of the Theory of Syntax (1965) and furthers his discussion in other works in the mid-1960s. Initially, this demarcation is carried out as a part of the syntactic description of a sentence that determines its semantic interpretation. No matter how the implication of deep structure and surface structure is verified in the later development, this demarcation has exerted great impact on many fields, providing a new track for the researchers to deepen their researches. This influence can also be found in anthropology, psychology, sociology and many other interdisciplinary fields. As for the discussion of the nature of metaphor operationalization, this demarcation can be borrowed. However, it is not necessary to view the concepts of deep structure and surface structure as the same with those initiated by Chomsky in the strict sense in the description of syntactic features. The borrowed concepts here serve the different functions when metaphorical operationalization is investigated.
From the angle of cognition, deep structure of metaphor is associated with the cognitive value in viewing the outer world. It embodies the semantic interpretation of a metaphor, linking the basis of metaphorical concepts to mental processes. On this level, four composites can be distinguished:
tenor (T): the object which is described and explicated, or simply the signified object
vehicle (V): the signifier which is used to metaphorize the object
similarity (S): the basis for metaphorization
dissimilarity (D): the non-compromising semantic features between T and V
Between T and V, S is the magic stick in the metaphorical operationalization, generating the effect of “物虽胡越,合则肝胆” (刘勰语). As for the cognitive view, the bases of metaphor stem from considering T and V not just as surface forms but rather as underlying system of semantic and contextual information (Cameron, 2001: 14).
The generation of metaphor requires the interaction among these four composites. Firstly, T and V can not be identical in generating metaphorical concepts. For instance, the word mother and mom , or “水泥” and “土敏土” can not generate metaphorization. We can not say Mother is like mom or “水泥是土敏土” are metaphors. Secondly, between T and V, certain S should be retained in constituting the foundation for metaphorization. Therefore, their relations can be outlined as:
Between two concepts X and Y:
If X≠Y; ?S; ?[X(D) & Y(D)] (D here referring to the dissimilarities between X and Y)
then X ←→ Y (arrows here indicating the process of metaphorization)
Here either X or Y is viewed as T, the other V. For example:
友情象海水一样深。
The growing savings and loan scandal is a time bomb for President Bush.
In the first sentence, X (友情) acts as T and Y (海水) as V. The S (深) is foregrounded, generating the metaphorical interpretation. In the second, “the growing savings and loan scandal” plays the role of T, and a time bomb, V, highlighting the similar feature explosive.
The surface structures of metaphors are the instantiations of deep structures in various ways, linking the conceptual thinking to linguistic organization. For instance, in cognitive metaphor, bodily experiences provide the essential conceptualization for metaphor operationalization. In Lakoff’s words, it is a way “to characterize meaning in terms of the nature and experience of the organisms doing the thinking” (1987: 266). Therefore, these bodily experiences constitute many deep structures of metaphorical concepts. Take one of them as a convenience for analysis:
KNOWING IS SEEING
I see what you are saying.
His answer was clear.
This paragraph is murky.
In the conceptual metaphor KNOWING IS SEEING, T (KNOWING) and V (SEEING) constitute the deep structure of metaphor, which further provides the base for metaphor instantiation on various linguistic levels.
On the surface structure of metaphors, linguistic categories such as NP, VP, and PP etc. play the important role in metaphorical structuring, diversifying the linguistic constructions. Chapter 2 has devoted to the detailed analysis on this level, so here it will not be reiterated. Next section will try to look at metaphor operationalization from the perspective of syntactic movement.
3.2 Movement in Metaphorical Operationalization
Compared with deep structures of metaphors, surface structures are very abundant, manifested in various and complicated ways. Cognitive researchers seem to ignore their diverse constructions, only emphasizing the cognitive value of conceptual metaphors. However, syntactic features are the intuitive mental choice in constructuring metaphors, and can also generate the cognitive force in various ways.
In the deep structures of metaphors, T IS V is regarded as the paradigm in which different concepts can be inserted to replace T and V, generating various metaphorical concepts. Along with the embodiment of linguistic elements, T IS V is furthered into different surface structures. But the processes of linguistic furtherance are complicated because of people’s cognitive strategies. Broadly speaking, these processes can be generalized into three types.
3.2.1 Extraposition
Extraposition shows the syntactic shift of metaphorization from deep structure to surface structure or vice versa, constituting the networks of expressing the metaphorical concept. Based on the four composites (T, V, S, and D) in deep structure, surface structure requires another composite “connector” (C), which linguistically bridges T and V but is unnecessarily compulsory. C is linguistically instantiated as like , as, seem, resemble and be (am/is/are) in English, and 象,如,仿佛,是,成为 etc. in Chinese.
In metaphorizing a concept for better understanding, people do not merely rely on the single pattern T IS V. On the contrary, they verify this pattern by means of linguistic performances in order to show their particular mode of viewing the same metaphorical concept. For example, the deep structure of one conceptual metaphor is ANGER IS FIRE, which is linguistically instantiated as follows:
Those are inflammatory remarks.
She is doing a slow burn.
He was breathing fire.
After the argument, Dave was smoldering for days.
That kindled my ire.
Boy, am I burnt up.
All these metaphors on surface structures are not always in conformity with “T IS V” pattern, but they can be reduced to this paradigm. So these metaphorical expressions can be considered the extraposition from the deep structure of conceptual metaphor. Meanwhile, the deep structure of the conceptual metaphor seems to be backgrounded and seldom perceived by common intuition. These various syntactic movements from the pattern of T IS V convey the different effects and degrees of “anger”. Chinese also has the partial correspondent metaphorical expressions with those in English.
Deep structure: 愤怒是气/火
他气得直哆嗦。
李四故意气他一下。
她的火气越来越大。
妻子怒气冲天地推门进来了。
Another extraposition influences the conceptual metaphor from surface structure to deep structure, generating different cognitive value. For instance:
党八股象小瘪三。
小瘪三象党八股。
Here the original T and V are changed with each other, highlighting the different metaphorical tendencies; even the S between them is retained. Consequently, metaphorical concept in deep structure is altered in the movement.
3.2.2 Embedding
Embedding means the various metaphorical concepts are embedded into the surface structure by means of linguistic combination, generating a new contracted metaphor. For example, supposing there are two metaphorical constructions, they can be embedded to create a new one.
① 祖国象一个人,有眼睛。
② 海岛就象一个人的眼睛。
Then ① (+②) generates ③:
③ 海岛象祖国的眼睛。
In this process, ① is embedded into ②, then the overlapping parts are cancelled. At last, metaphorical constructions ① and ② are condensed into ③. It is usually a common way for people to avoid the redundancies in metaphorization.
3.2.3 Syntagmatic
Syntagmatic is the way by which two or more than two metaphorical constructions are integrated into a new and complicated metaphor. However, syntagmatic of conceptual metaphors is not arbitrary but is conditioned in many ways. For instance, the syntagmatics of various metaphors require either Ts or Vs in identical relation.
T: 《三大纪律八项主义》
V2: 雪天的煤炭
V3: 大旱的甘霖
By deep structure, these four concepts can construct three metaphors:
①: 《三大纪律八项主义》是黑夜的火把。
②: 《三大纪律八项主义》是雪天的煤炭。
③: 《三大纪律八项主义》是大旱的甘霖。
→ 《三大纪律八项主义》是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。
(吴伯箫 《歌声》)
By syntagmatic of metaphors, ①, ② and ③ have the same T and therefore can be integrated into a new metaphorical construction with complicated metaphorical concepts. In rhetoric, this new one is termed as sustained metaphor (李鑫华, 2000: 23). From the angle of cognition, this sustained metaphor involves not only the surface forms but also the underlying concepts.
English also has many such sustained metaphorical constructions. For example:
When forty winters shall besiege the brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,…
(William Shakespeare, Sonnet Ⅱ)
3.3 Summary
The demarcation of deep structure and surface structure of metaphor sets a new angle to view metaphorical operationalization, investigating the interaction of metaphor with other human cognitive tendencies. Meanwhile, various metaphorical concepts form the underlying basis for the deep structures, from which the linguistic instantiations of metaphors are shaped in order to help people to convey their intentions. However, the movement from deep structure to surface structure is not at random, but conditioned by many factors, in other words, why people utilize different surface structures to express the same concepts by means of metaphorization is influenced by various parameters, such as, situational type, cultural background, personal cognitive impetus or psychological states. It is the fact that “metaphorical language has often been studied in particular contexts of use, thus connecting the cognitive with the socio-cultural” (Cameron, 2001: 8).
In this case, many deep concepts in generating surface structures of metaphors can not be easily identified merely through the linguistic variations. On the contrary, it is necessary to consider carefully which elements are involved in metaphorization. For instance, Lakoff & Johson’s concept of LOVE IS A JOURNEY is actually abstracted from many surface structures in metaphorical uses, in other words, this concept is from a data-collecting investigation, such as:
Look how far we’ve come.
We’ll just have to go our separate ways.
We can’t turn back now.
I don’t think this relationship is going anywhere.
We’ve gotten off the track.
(Lakoff & Johnson 1980: 44-45)
However, this resultant is not so easily captured without the consideration of many extra-linguistic or co-textual environments, because all the metaphorical expressions listed above may be applied to metaphorizing other things rather than the concept of LOVE IS A JOURNEY. That is to say, without a given condition, the expression “We’ve gotten off the track” may not be metaphorized to conceptualize LOVE. It is very possible to provide an environment in which this expression can be metaphorized to describe the relation between the business partners. Therefore, surface structures of metaphorical uses are indeterminate, and deep structures as constructs of human concepts are comparatively set and essential to human cognitive mechanism.
Deep structure as a resultant from various surface structures related to the same metaphorical uses can also act as a generator for many new metaphorical expressions. For example, if we construct a metaphorical concept “人象文章”, we can extend many metaphorical uses, such as:
一篇文章应当象一个人一样清清爽爽。
一篇文章应当象一个人一样有灵魂。
一篇文章应当象一个人一样不能缺胳膊少腿。
Furthermore, these various metaphorical uses can be integrated into one surface structure to express the same metaphorical concept.
一篇文章应当象一个人一样,不但应当清清爽爽,而且应当有灵魂,不能缺胳膊少腿。
In this sense, metaphorical operationalization in terms of deep structure and surface
structure is bi-directional. Deep structure provides a metaphorical field for various
linguistic instantiations. Surface structure, on the other hand, can manifest various
underlying conceptual metaphors in terms of different conditions.
Chapter 4 Metaphor Operationalized on the Conceptual Level
Metaphor in one form or another is absolutely fundamental to the way language systems develop over time and are structured, as well as to the way human beings consolidate and extend their ideas about themselves, their relationships and their knowledge of the world. In this case, the concept of metaphor unfetters the stylistic curb and extends to the scope of people’s understanding of the world. Therefore, metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature (Lakoff & Johnson 1980: 3). This interpretation to the understanding of metaphor is currently popularized as the cognitive approach.
4.1 The Conceptual Nature of Metaphor
The central claim of the cognitive approach is that metaphor is primarily conceptual in nature, which the conventional metaphors at the linguistic level give us important clues to human cognition, in which human conceptual system is fundamental metaphorically structured. To explicate the conceptual nature of metaphor, we shall investigate the concept ARGUMENT and the conceptual metaphor ARGUMENT IS WAR as an example (Lakoff & Johnson 1980: 4). This metaphor underlies a wide variety of expressions in our everyday language.
ARGUMENT IS WAR
Your claims are indefensible.
He attacked every weak point in my argument.
His criticisms were right on target.
I demolished his argument.
I’ve never won an argument with him.
He shot down all of my argument.
辩论是战争
你的观点不堪一击。
他攻击我论据中的每一个弱点。
他的批评正中目标。
我击毁了他的论点。
我在辩论中从没赢过他。
他击溃了我的所有论点。
What is to be noticed is that we do not just talk about arguments in terms of war, but we do our arguing and construe the concept ARGUMENT through the concept of war. Thus we see the person we are arguing with as an opponent; we defend our own positions and attack his; we gain ground when we win arguments and lose ground when we lose arguments; we also plan and use strategies while arguing. It is in this sense that we say the conceptual metaphor ARGUMENT IS WAR structures what we do and how we understand what we are doing when we argue. In other words, we talk about arguments in terms of war because we conceive of arguments through our concept of war, and we act according to the way we conceive of things. This conceptual way of interpreting the world is quite universal in both Chinese and English, and consequently affects the metaphorical use of language. As Lakoff & Johnson point out: “The concept is metaphorically structured, the activity is metaphorically structured, and, consequently, the language is metaphorically structured” (1980: 5).
Conceptual metaphors do not operate in isolation from each other. Rather “metaphorical entailments can characterize a coherent system of metaphorical concepts and a corresponding coherent system of metaphorical expressions for those concepts” (ibid.: 9). This systematicity of metaphor manifests in the example of three conceptual metaphors of TIME:
TIME IS MONEY
That flat tire cost me an hour..
You need to budget your time.
TIME IS A LIMITED RESOURCE
You don’t use your time profitably.
You are running out of time.
TIME IS A VALUABLE COMMODITY
He’s living on a borrowed time.
I don’t have the time to give you.
(From Lakoff & Johnson 1980: 7-8)
TIME IS MONEY, TIME IS A LIMITED RESOURCE, and TIME IS A VALUBLE COMMODITY are all metaphorical concepts in that they capture the way we use our everyday experiences with money, limited resources, and valuable commodities to conceptualize time. Furthermore, together they form a coherent system since in our society money is viewed as a limited resource, which is in turn a valuable commodity. We might say that TIME IS MONEY entails that TIME IS A LIMITED RESOURCE, which entails that TIME IS A VALUBLE COMMODITY. This feature can diagramed as “TIME IS MONEY >TIME IS A LIMITED RESOURCE > TIME IS A VALUBLE COMMODITY”. This very systematicity that allows us to comprehend one aspect of a concept in terms of another (e.g., comprehending an aspect of arguing in terms of a battle) will necessarily obscure other aspects of the concept and foreground the concepts involved in the immediate metaphorical operationalization or “a metaphorical concept can keep us from focusing on other aspects of the concept that are inconsistent with that metaphor” (Lakoff & Johnson 1980: 10).
4.2 The Universality of Conceptual Metaphor
The conceptual system underlying a language contains thousands of conceptual metaphors, i.e. conventional mappings from a clearly structured domain to another less clearly structured domain. This common tendency is quite universal in different languages. Consider the following examples:
MORE IS UP; LESS IS DOWN
The number of books printed each year keeps going up.
His draft number is high.
My income rose last year.
The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year.
His income fell last year.
He is underage.
(From Lakoff & Johnson 1980: 15-16)
多为“高/上”;少为“下/低”
每年印书量持续上升。
去年我的收入提高了。
成功的百分比很高。
政府竭尽一切努力降低物价。
生产成本下降近三分之一。
这个学生考及格了,但分数低。
The cognitive theory postulates that this conceptual metaphor arises from the common experiences of pouring more fluid into a container and seeing the level go up, or adding more things to a pile and seeing the pile get high. These are thoroughly pervasive experiences which we encounter every day. Furthermore, they have structural properties, i.e. a set of correspondences between the domain of quantity and the domain of verticality, where MORE or 多 corresponds to UP or高/上, and LESS or 少corresponds to DOWN or 下/低. These correspondences in real life experiences provide the basis for the correspondences in the metaphorical operationalization. In other words, cognition is embodied; all the conventional metaphors are grounded in experience. As Lakoff & Johnson conclude “In actuality we feel that no metaphor can ever be comprehended or even adequately represented independently of its experiential basis” (1980: 19).
As to the properties of conceptual metaphor, Lakoff & Johnson (1980) think there are three basic kinds which intrigue other metaphorical operationalization:
Structural Metaphor: where one concept is metaphorically structured in terms of another.
Orientational Metaphor: one that does not structure one concept in terms of another but instead organizes a whole system of concepts with respect to one another.
Ontological Metaphor: ways of viewing events, activities, emotions, ideas, etc., as entities and substances.
As for the relations among them, Orientational metaphor and ontological metaphor can be elaborated into structural metaphor, which allows us to use one highly structured and clearly delineated concept to partially structure another. For instance, to say that THE MIND IS AN ENTITY does not tell us very much about the function of the mind. But the structural metaphor THE MIND IS A MACHINE presents us a more clearly delineated conception of the mind as having an on-off state, a level of efficiency, a source of energy, etc.
The universality of metaphorical use is also reflected in the different degrees of conventionality. Lakoff & Johnson (1980) distinguish two major groups of metaphor: conventional metaphors and new metaphors, and argue that compared with the latter, the former has a greater cognitive value. Conventional metaphors refer to those that, since their first occurrences, have become recognized and adopted by a significant part of a language community and are now so much a part of everyday language; even some of them become lexicalized and found their way into dictionaries. As a result, few people now would consider them metaphorical. Some scholars may intend to label them as “dead”. However, “they are ‘alive’ in the most fundamental sense: they are metaphors we live by” (Lakoff & Johnson 1980: 55). This universality can be picked up everywhere in both Chinese and English:
She is really low this week.
That news boosted my spirits.
(Underlying conceptual metaphor is HAPPY IS UP / SAD IS DOWN)
My uncle’s health is declining.
The old granny is now at the peak of health.
(Underlying conceptual metaphor is HEALTH IS UP / SICKNESS IS DOWN)
我要将此事上报中央。
他们是在乡下那会儿认识的。
(Underlying conceptual metaphor is 地位高为“上”/ 地位低为“下”)
听说要涨工资了。
超市的牛奶大降价。
(Underlying conceptual metaphor is多为“高/上”;少为“下/低”)
New metaphors refer to those that every competent speaker of a language can create. New metaphors keep their interpretive nature and would strike most of the audience as metaphorical, especially in literary works, such as:
The wind thinks outrageous thoughts aloud.
My love is a red, red rose.
酒入愁肠,化作相思泪。
一只乳黄色的蝴蝶的飞舞,象灵感,更象诗的萌动。
In cognitive study on conceptual metaphor, the distinction between conventional metaphor and new metaphor seems unimportant because there is no clear-cut between them. All conventional metaphors began as new metaphors which then gradually lost their earlier freshness through repeated use. Meanwhile, conventional metaphor can also be activated as a new metaphor into another environment. It is the dynamic nature of metaphorical operationalization which will be discussed in chapter 5.
4.3 The Nationality of Conceptual Metaphor
Conceptual metaphor, to a large extent, relies on people’s metaphorical thinking toward the outside world. And a great deal of linguistic evidence suggests that much metaphorical thinking arises from our embodied experiences in the world (Lakoff 1987). These various recurring bodily experiences give rise to the development of an experiential gestalt. However, different cultural peculiarities also exert great impact on the metaphorical thinking, further on the linguistic instantiation of conceptual metaphor. Lakoff & Johnson point out: “The most fundamental values in a culture will be coherent with the metaphorical structure of the most fundamental concepts in the culture” (1980: 22).
The influence that culture exerts on metaphorical concept can be viewed from two perspectives. On the one hand, the ways of metaphorization may be guided or even governed by cultural factors. That is to say, metaphors are usually created on the basis of mythological, ideological, literary or simply the folkloric tradition of a culture, though various aspects of culture interact and function together in breeding metaphorical use. On the other hand, the influence of cultural factors upon metaphor can also be observed from the fact that language can affect our way of perceiving the world, thus constructing reality through some metaphorical concepts (严世清 Doctorial Dissertation 1999: 81).
For instance, when we want to make some comment about someone’s “theory” in English, we may say “Your theory doesn’t hold water.” But in Chinese we would say “你的理论站不住脚”. Obviously, their differences derive from their different conceptual metaphors in different cultures. Here, English example conforms to the metaphorical concept THEORIES ARE CONTAINERS, yet Chinese may have a different conceptual metaphor as “理论为人”. Another example can reinforce this different conceptual metaphor:
What he knows is only to delve into books.
他只懂得啃书。
Etymologically speaking, “delve” means “dig”(on a piece of land). Chinese expression follows the conceptual metaphor “书是食物”, whereas English can shift it to the metaphorical concept “BOOK IS A PIECE OF LAND”. These partial non-correspondences of the metaphorical concepts between different cultures lurk beyond the universal properties of human metaphorical tendencies to conceptualize the world.
Originating from the historical background, some metaphorical concepts are peculiar to the specific culture. And these peculiar metaphorical concepts construct the systematicity and provide the deep concept for many metaphorical expressions. In Chinese, when we talk about politics, we generally view it as a play. Therefore, there is a peculiar metaphorical concept in Chinese.
政治是一台戏
上台,下台 (referring to officials assuming office or leaving office)
唱高调 (referring to someone exaggerating his proposals)
出台一项新政策
于是锣鼓响起来,马科长和王科员粉墨登场,唱了一出“小放牛”。
(巴金 《雪》)
在政府未还都之前,也曾密锣紧鼓地酝酿过一番改组的声浪…
(郭沫若 《天地玄黄》)
那宝玉慢条斯理的说道:“所以俗话说的好,官场如戏场。刚刚锣鼓喧天,出来个戴纱帽的,一会儿披枷戴锁成了囚犯。…
(《红楼梦》第八十六回)
Although English has these kinds of expressions, yet their connotations or metaphorical implications are usually different. Take Jacques’ well-known soliloquy as an example:
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
He acts being seven ages.
(Shakespeare, W.: As You Like It)
However, what Shakespeare means metaphorically here centers on the significance of life, not on the officialdom. Many other metaphorical expressions using the word stage, such as “come upon the stage” (referring to step into the society), embody the conceptual metaphor of English, which is different from that of Chinese.
Distinctiveness between Chinese and English is also related to the Orientational Metaphor in operationalization. Most of orientational metaphors have to do with spatial orientation: up-down, in-out, front-back, on-off, deep-shallow, central-peripheral (Lakoff & Johnson 1980: 14). Yet if we take a close look at orientational metaphors, we will find a great potion of them is instantiated by prepositions, as this paper has mentioned above. Furthermore, prepositions indicating location can be extended metaphorically to time, and further to other fields. So it is not surprising to see Clark’s comment that “prepositions of time are on the whole identical to spatial expressions” (Jackendoff 1983: 189). As for the metaphorical use, prepositions can be delineated as “spatial concept → time concept → other concepts”. Take “at” for example:
at four o’clock (time)
at his ease (state)
at a certain price (value)
He plays well at basketball. (scope)
Do this at your convenience. (combination of time and state)
These examples show the extendedness of the metaphorical use of the word “at”. But Chinese does not have the flexible use of prepositions to metaphorize other areas. If we intend to convey the similar meaning, we have to demetaphorize the expressions into the explicit meanings. For example:
The roses are in flower.
→ 玫瑰正在盛开。
The joke is in poor taste.
→ 这个笑话低级趣味。
He has been in a bad humor these days.
→ 这些天来他一直情绪不好。
Jim is often in liquor.
→ 吉姆经常喝醉酒。
In these examples, Chinese expressions break the metaphorical use of the English word “in” by utilizing explicit descriptions.
Lakoff & Johnson present us with abundant samples to show the metaphoricalization of our conceptual system, which plays a “central role in defining our everyday realities” (1980: 3). In order to illustrate what they mean, they examine the metaphorical concept LOVE IS A JOURNEY and its various instantiations:
Look how far we’ve come.
We’ll just have to go our separate ways.
We can’t turn back now.
I don’t think this relationship is going anywhere.
We’ve gotten off the track.
(From Lakoff & Johnson 1980: 44-45)
These examples, if they act as the particular expressions in demonstrating the relationships of love, well illustrate the fact that the “LOVE IS A JOURNEY” metaphor defines the way English people understand human love. However, in Chinese culture love is viewed as companionship, forming the metaphorical concept LOVE IS COMPANIONSHIP which can be exemplified as follows:
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝
并蒂莲 鸳鸯 两情融洽 白头偕老
少年夫妻老来伴
All of them focus on the companionship aspect of love or marriage, manifesting the cultural load in the metaphorization.
4.4 Summary
From the above analysis, we may conclude that the metaphorical concepts in different cultures are usually the ones that have been incorporated into a language system, producing the discrepancies in operationalization. As for the metaphorical operationalization, the involved cultural load very often supersedes physical factuality, enabling people to neglect the non-factuality of the imaginative world. In Chinese, “杜鹃啼血”, “狐狸风骚”, “喜鹊报喜”, and “黄泉路”etc are often assumed by common people as the real rather than as the metaphorical expressions in daily language.
To Lakoff and Johson (1980), conceptual metaphors should be universal and systematic, instantiated by various linguistic forms. Furthermore, universality of metaphorical concepts should be supplemented by the impact of cultural load. Altogether, metaphorical concepts act as a powerful tool in shaping the cognitive world that we experience, demonstrating that metaphors are not something that occur only in poetry, art, and flowery language, but are an indispensable part of everyday language and concepts. Meanwhile, the cultural mode itself can hardly be free of metaphorical options. Take the cultural load for LIFE in America as an example. It is viewed as LIFE IS PLAYING A GAME. Take the Chinese theory of yin(阴) and yang(阳 ) as another example (the two Chinese words literally mean “the moon/feminine/negative” and “the sun/masculine/positive” respectively). The system of yin and yang, recognized as the Two Fundamental Forces, constitutes one of the basic models for the Chinese culture. Yet this system itself is a giant metaphor and presents to the Chinese mind a metaphorical way of conceptualizing and categorizing the world. As Lakoff points out, “Metaphorical mappings vary in universality; some seem to be universal, others are widespread, and some seem to be cultural specific” (Ortony, 1993: 245).
Chapter
5 Integration of Metaphor OperationalizationThe above analysis on both syntactic and conceptual levels demonstrates the characteristics of metaphor operationalization with similarities and dissimilarities in Chinese and English. However, metaphor does not operate by itself, but by the interaction of various levels, internal and external. This wholeness of the operationalization is necessarily involved into the process of metaphorical understanding rather than the products and the dynamics of metaphorical shift. This chapter will take a close observation on the process of metaphorical understanding and its dynamic nature from the theoretical angle.
5.1. The Process of Metaphorical Understanding
A theory of metaphor process, i.e. how we produce and comprehend metaphors, is quite different from a theory of what meanings we consciously infer once metaphors have been understood. Traditionally, metaphors are viewed as being deviant, ornamental expressions and more difficult to be understood than literal expressions, because speakers can, at times, consciously identify some utterances as literal and others as figurative. In other words, we employ our distinct cognitive mechanism to interpret a metaphor such as “My love is a red, red rose.”, because we can identify the verbal expression as metaphorical, making an unwarranted inference about a process of understanding from an examination of a product of understanding. But in our common metaphorical thinking, literal and figurative interpretations operate intrinsically in the similar way, processing the concepts from one domain to another.
As for the process of metaphorical understanding, it can be classified into moments corresponding to linguistic comprehension, recognition, interpretation, and appreciation. Here these moment-by-moment procedures relate the process of conceptual metaphor understanding to the process of linguistic identification. That is to say, language can ultimately reflect the human cognitive process. This is also why so many researchers, by means of analyzing lingui-metaphor operationalization in our daily life, intend to uncover the mysteries of human mind.
Comprehension means the immediate, moment-by-moment process of creating meanings for utterances. This moment-by-moment process is mainly unconscious and involves the analysis of various linguistic elements, such as phonology, lexical information, and syntactic features. Along with this process, audience would activate the real-world knowledge and cultural background to figure out what a metaphor means or what a speaker intends to metaphorize. This process follows certain steps, but operates very quickly even within the span of a few hundred milliseconds. This process also well illustrates why many people view conventional metaphors not as the real metaphors or merely as “dead” metaphors. On the contrary, it is the cognitive approach that applies the processes of metaphorical thinking to the commonly used conventional metaphors and hails their cognitive value in human activities.
Recognition refers to the conscious identification of the products of comprehension as types. That is to say, when we want to understand an utterance, we would consciously assume it with a metaphorical connotation. Such a recognition by which we know some utterance is metaphorical, as opposed to literal, is a requirement for understanding the metaphorical use. But it is by no means clear that recognition is an obligatory step in people’s interpretation of what utterances metaphorize. Still, this kind of recognition is quite unconscious in people’s mind. For instance, audiences probably do not have any awareness in recognizing the different utterances in human speech as irony, idiom, and literal sense etc.. On the contrary, they emphasize primarily the understanding of what the speech intends to convey by the production of metaphor. That is to say, the process of metaphorical understanding underlies the observation on the product of metaphor.
Interpretation means the analysis of the early products of comprehension as tokens. Interpretation process requires the conscious reflection about what an expression metaphorizes in the understanding.
Finally, appreciation refers to some aesthetic judgment given to a product either as a type or token. This process is also not an obligatory step of understanding of metaphorical meaning.
The above four steps are closely connected to the metaphorical understanding in the cognitive process because the identification of the process of metaphorical understanding presupposes the cognitive value, linking linguistic components on different levels to the universal human conception. This time-course of metaphor understanding also incorporates the pervasiveness of metaphor in our common language.
5.2 The Dynamics of Metaphorical Operationalization
The nature of metaphor is necessarily established by the dynamics of metaphorical construction. The dynamics of metaphorical nature marks some break from the traditional rhetoric, which tends to regard metaphor as something static and extrinsic and therefore ornamental to language. But if metaphor were static, there would be no point of talking about the metaphorizing process.
The first observation concerns with the metaphorical thinking in human cognitive apparatus. In this sense, the formation of metaphorical concepts requires the ubiquity and the systematicity of metaphorical operationalization (Lakoff & Johnson 1980), such as ARGUMENT IS WAR, TIME IS MONEY and IDEAS ARE FOOD etc. which necessarily fashion conceptual networks in allowing various metaphorical constructions. In the network, dynamic nature presupposes the metaphorical mapping from the source domain to the target domain. Take Shakespeare’s “All the world’s a stage” for example, the underlying metaphorical concept is “LIFE IS A PLAY”, with LIFE being the target domain, and PLAY the source domain. The rich internal structure of PLAY schematizes the concept with components like actors, make-up, costume, a stage, scenery, setting and lightening, audiences, scripts, parts, roles, cues, prompts, directors, casting, playwrights, and so on. With the dynamic nature of metaphorical process, a whole set of correspondences is activated: the world corresponds to a stage; all the men and women living in the world correspond to players; their birth corresponds to their entrances onto the stage and their death corresponds to their exits. During the life span of one man, he may fulfill many functions, which correspond to an actor playing many parts on the stage.
The second observation worthy of note is the dynamic nature of metaphorical process in intriguing the semantic change or the semantic enlargement of the expression through the chronological advancement. That is to say, metaphorical use of an expression does not occur suddenly but undergoes a long period of metaphorical shift. For instance, many prepositions originally depicting spatial concepts develop into metaphorizing time concepts and further into other various conceptual fields. The metaphorization of preposition such as “in” or “at” from spatial concepts to other fields reflects the dynamics of metaphorical nature. It also relates to the process of the evolution of language in its primitive stage as well as that of children’s acquisition or development of linguistic competence.
The important role played by the dynamic nature in making metaphorization is found adequate to express human experiences or feelings. A case in point can be found in the field of science and technology, where scientists often feel compelled to coin terms to explain their theories or designate their inventions, whereas the metaphorization in dynamic state can facilitate and even promote human conceptualization. Kuhn believes that the metaphors can perform the function of promoting human knowledge (From Ortony 1993: 533-542). This idea is also reinforced by Boyd’s comments on metaphorization for scientific convenience as “one of the devices available to scientific community to accomplish the task of accommodation of language to the causal structure of the world” (ibid.: 483).
5.3 Summary
The understanding of metaphors requires the overall interpretation on various levels in the dynamic process. It is by this nature that metaphors are commonly used as an important means to view the world. Traditionally, the uses of metaphors are regarded as the rhetorical devices, centering on the analysis of their forms and functions. In modern times, the researches of metaphor are extended into human cognitive properties, focusing on their cognitive value through constructing concepts. However, either of these two directions should not be discarded, but should be integrated to unravel the working nature of metaphors by highlighting the process and dynamics of metaphorical operationalization.
Chapter 6 Conclusion
The cognitive approach to metaphor is an integral part of cognitive linguistic research in general. This approach claims that metaphor is a pervasive phenomenon in ordinary language, that it is a conceptual configuration expressed by the linguistic object, that it is a mapping of the schematic structure of the source domain onto that of the target domain, and that it is systematic in organizing our conceptualization. On the one hand, conceptual metaphors are grounded in our bodily and physical experience, so they are quite universal in understanding the world. On the other hand, once established, metaphor will impose its structure on language system and will be made real in various ways. Based on these assumptions, this study endeavors to analyze the metaphor operationalization on the categorical level, the syntactic level and the level of metaphorical concept from their instantiations in Chinese and English.
Chapter 1 presents the general survey of metaphor research in Chinese and English, pointing out the demerits of the traditional rhetorical orientation about the nature of metaphor. The modern approach switches the attention to the cognitive value, emphasizing its activation in understanding the outer world and the general points about it are reviewed in this chapter. As for the Chinese research on this subject, this chapter also vacates a section to outline the traditional stylistic way and the new approach.
Chapter 2, chapter3 and chapter 4 center on the operationalization of metaphor from the categorical level, the syntactic level and the conceptual level. Along with the analysis, the contrastiveness on the various strata in Chinese and English is also carried out in order to unravel the working mechanism, the universality and the nationality of metaphorical concepts in different cultures
Chapter 5 switches to the theoretical discussion on the process of metaphorical understanding and the dynamic nature of metaphorical operationalization, pointing out the moment-by-moment process facilitating people’s unconscious interpretations of the language fraught with metaphors, and the dynamic nature activating the mapping from the source domain to the target domain in metaphorization.
With regard to the nature of metaphor, this study underpins the claim that metaphor is one of the main mechanisms, which enable us to understand abstract concepts and to carry out abstract reasoning. With regard to the structure of metaphor, this study demonstrates that the various linguistic components instantiate the metaphorical concepts and the mappings across domains. With respect to the integration of metaphorical operationalization, this study believes the interaction of the internal and external factors.
Finally, it must be pointed out that in terms of both breath and depth of this topic, this study cannot exhaust all the investigations, but carry out a small step in a long journey to cross-linguistic and cross-cultural direction of research.
Bibliography
[1] Black, Max 1962. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy.