![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
|||||||
|
第12卷2期1999年5月 中国科技翻译 论经贸翻译的模糊信息及处理技巧 赵军峰 (广东外语外贸大学国际经济贸易学院 广州市 510450) 摘 要 本文从分析经贸英语的语言特点着手,指明模糊性也是经贸英语文体的重要特征之一,并简要分析了模糊信息的隐含功能、范围及其常见的表达结构形式,以便更好地在经贸英语中恰如其分地应用模糊语言。针对经贸英语文体特征,提出了经贸英语翻译的一般标准,旨在归纳经贸英语模糊信息的具体翻译技巧,包括对等保留模糊信息、省略翻译模糊信息和化模糊信息为精确信息等方法。 关键词 经贸英语 模糊信息 处理技巧 Abstract: This paper starts from the analysis of the language features of Business English, the coexistence of fuzziness and exactness, and discusses the hidden semantic function, commonly seen expressions and the using scope of the fuzzy message in business English. Meanwhile, the authors suggest the general criteria of Business English translation, “objectiveness, smoothness, and conciseness”, aiming to sum up the specific translating techniques of the fuzzy message in Business English translation, including preserving fuzzy message, omitting fuzzy message and translating fuzzy message into precise information, etc. Above all, this paper serves for better and more appropriate use of fuzzy message in business English. Key words: Fuzzy message Business English translation translating skill 1. 引言 众所周知,经贸英语的语言力求准确严密,清楚易解,避免模棱两可,似是而非,这才不致引起理解上的歧义。但是,模糊语言在经贸英语中的应用却不胜枚举。它看似模糊,实则具体,囊括了更宽的范围,防止产生漏洞,对经济贸易双方的买卖交易,劳务技术服务及索赔等的范围都起着限定作用。 2. 经贸英语的语言特点 经贸英语,顾名思义,主要是涉及到英语在国际经济贸易中的运用,包括金融、财经报道、合同契约、招投标文件和外贸谈判英语等主要内容。因此,一些人认为经贸语言的运用关系着国际贸易双方的经济利益和经济政策的分析与制定,故在表意准确方面较之一般文体有着更高的要求。而模糊语言的内涵不明确,处延不定指,它们只能使文章含混晦涩,模棱两可,亦此亦彼,起消极作用,所以断言:模糊语言是经贸英语的禁区。殊不知,在经贸语言中,模糊性与精确性的特点是并存的。语言的精确性,并不排斥其模糊性。 从1902年Charles S. Peirce开始对模糊语言进行研究至今,大量的论证都说明了模糊性在语言中普遍存在的客观事实。 模糊性是指一个词或一个概念的所指范围的边界是不确定的这种属性。语音、语法和语义里都存在着大量的模糊现象,其中以语法和语义的模糊性最为突出。一般说来,语言的模糊性是通过使用模糊词语和句法结构来体现的,即使用模糊信息传递语言内涵。 使用模糊信息表述的经贸文体,结合其语言精确性的特点,使文章有张有弛,具有伸缩性和灵活性,反映了当事人双方友好合作的精神和灵活机智的策略。如在一次贸易谈判中,买方提出询盘: “How about the unit price if we buy ten thousand more?” 这样提问,买方既能试探卖方的意图所在,又能在目的不能达到时毫无困难地撤退。假如买方换一种说法: “We are ready to buy ten thousand more.Please reduce your unit price by five percent.” 由于买方措辞过于肯定,把自己的意图毫无保留地端了出来,因而使自己置身于不利的地位。以上例证说明了使用模糊信息对交易者来说是至关重要的。 虽然对语言模糊性的研究已近90年,但对其规律性尚处于探索阶段,因而有人把模糊性和随机性、含糊性、歧义性等同起来,认为模糊性所提供的信息是非此即彼的(随机性特性)、不充分的(含糊性特性)、歧义的,因而模糊性只能在人们对未知事物的描述中运用。这是一种十分错误的看法。实际上,模糊语言具有亦此亦彼性和相对性,我们在经贸英语中要注意区别它们之间的界限。本文主要谈谈经贸英语中语义和语法上模糊信息的识别与翻译。此类模糊语言一般都是有灵活意义的词语和句法结构,如: 2.1 模糊限制语 about, approximately, average, almost, commonly, probably, perhaps,excessive, regular, similar, sufficient, undue, temporarily, worthless, etc. 2.2 模糊表达 clean and neat condition, hasten(vt), minimize(vt), narrow(vt), likewise, more or less, where needed/necessary, as may be necessary, as the case may be, at any time, in such event/such being the case, etc. 2.3 模糊句法结构 if clause: if any/necessary/unpaid/required及其他表达。 如: The scope of work and wquipment to be propvided by the Turbine Contractor shall include, but no be limited to the following: 汽车承包商提供的工作和设备范围包括以下内容,但不局限于以下内容: 上面例句中,“...shall include, but not be limited...”就是一种表达模糊含义的句式结构。 3. 经贸英语翻译的一般前提 经贸英语因为要涉及到商业、国际贸易、国际金融、保险和会计等方面,所以对翻译人员提出了较高的要求。首先,要具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语;其次,应仔细分析原文,在完全理解的基础上和符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误。 经贸英语文章的语言特点既不同于文学语言也不同于科技语言,因此具有符合自己语言特色的翻译标准。经贸文章语言要求文字准确,表达无误,数据确实,因而在经贸翻译工作中,最主要的是准确性和严密性。笔者在此认为,在翻译的实践活动中,针对经贸文章的特点,翻译人员应首先做到“客观”,即反映忠实于原文所述的事实,不偏袒,不带任何个人好恶,力求译文准确完整,缜密。与此同时,还要做到“通顺”和“简约”,使译文在“客观”的前提下,语言流畅鲜明,不绕舌费脑,简明扼要,用词尽量精确,而不是追求文辞华美。 由此可见,经贸翻译工作必须严格遵循“理解、翻译、表达”三个步骤,并时刻以“客观、通顺、简约”作为翻译的一般标准。 4. 经贸翻译中模糊信息的具体处理技巧 上文简要分析了经贸文章中的模糊信息识别及经贸翻译的一般标准,这只是给翻译工作作出了一般性的指导,但是,经贸文章中的模糊信息复杂隐晦,而解决其翻译问题,又无固定的方法可以遵循,只能在深刻理解原文中模糊信息的前提下,根据具体情况,灵活处理。下面仅就个人的翻译实践,谈几点处理模糊信息的方法:41 对等保留模糊信息 即用一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词,从而保留模糊信息,也称直译。这种译法是最常见的。请看下面例句: (1)We should like to know the approximate quantity you may sell in the coming year. 我们想要知道的是下一年你们可以销售的大约数量。 (2)Where necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the seller’s expense. 买方在必要时有权自行消除缺陷,但费用则由卖方承担。 上述例句中,“approximate”和“大约”,“where necessary”和“必要时”等同是模糊词,这里我们采用模糊对等译法,可算是客观的忠实原文了。 4.2 省略翻译模糊信息 有时候交易双方在签订合同时,为了不给对方留下把柄,便在句中使用模糊信息加以限定,但交易双方都心知肚明,因而在翻译中,只要不丧失原文的本意,可以省略翻译某些模糊词。如: (1)(The Sellers reserve the right to...),or to lodge a claim for direct losses sustained, if any. 原译:…或者如果遭受了直接损失,买方有权对这部分损失提出索赔。 改译:…或(买方有权)对因遭受的直接损失提出索赔。比较上面两种译法,就可以作出结论,改译后的译文不仅做到了“客观”,还使译文“通顺”、“简约”。 (2)Without allowing partial shipments, the goods are to be shipped by a steamer at port on the West Coast as per a bill of lading to be dated not later than April 30,19___. 货物应从西海岸的一个港口由一艘轮船装运,其提单日期不得迟于19___年4月30日。 这句的主句部分暗示了“不准分批装运”,与“without allowing...”这一短语的意思重复,是为了不留把柄,但在翻译时,可省略这一模糊信息,避免重复。 4.3 化模糊为精确 模糊和精确是相对存在的,无“美”便无“丑”。精确语言是模糊语言之所伏,模糊语言是精确语言之所依。模糊中包含有精确的胚胎。精确中又有模糊的因素。在处理模糊信息的时候,可根据原文的精神实质,将模糊信息翻译成相对的精确语言,具体方法可分为以下几种: 4.3.1 具体化 对于某些模糊表达,直译的效果不如意译,因此可采用具体模糊信息的方法使之精确化。如: (1)The sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculated according to the unit price. 原译:卖方可多装或少装5%,价格仍按上述单价计算。 改译:卖方可溢短装5%,价格仍按上述单价计算。 改译后的句子只是将“多装或少装”意译为“溢短装”,但后者更加符合合同契约式英语的专业术语,使译文更加具体化。 (2)Only when reliable access to outside financing is available can a project for foreign direct investment be termed viable. 只有在国外经营可以获利的情况下,对外直接投资项目才能付诸实行。 这句原文中“reliable access”暗指了“可以获利的(途径)”,属于模糊信息,因而在译文中采取意译的方法,将之具体化,使译文更加明确。 4.3.2 纳入汉语习惯 英汉两种语言属于不同语系,因而句子结构和表达方法都不尽相同。因此,在翻译经贸文章时,应在不改变原意的情况下,充分考虑汉语的习惯行文,达到“通顺”的标准,为此,不得不采用改变原句结构,重释词义等手段。请看下面各例: 4.3.2.1 改变句子结构 The benefits of specialization may also be affected by transport costs: goods and raw materials have to be transported around the world and the cost of the trnsport narrows the limits between which it will prove profitable to trade. 专业化的好处也可能受到运输费用的影响,因为要在世界上进行货物和原料的运输,运输的费用使得贸易获利的范围缩小。 这类句子属于结构模糊句,翻译时,不得不改变原句结构,令人费解。这种方法即是将原句的并列结构,在翻译时,根据原文主旨,译成一个含有原因状语结构的复合句,使译文基本上达到了意义明确,语句通顺的要求。 4.3.2.2 重释词义 This section sets out the scope of the installations covered by these specifications as well as specially required supplies and service, but without excluding other necessary components and services not mentioned. 本节提出了本规范书中包括的设备范围以及特别要求的供货和服务,但还应包括尚未提到的其它必要的部件和服务。 在此句原文中,“without excluding...”对投标方来说,是一种模糊语言,他很难把握一个供货范围的标准尺度。在翻译时,为了与部分肯定句式达到语法一致,因而重释了“without excluding”的词义,改译成“还包括”。 以上根据经贸英语的语言特色,分析了模糊信息的表现方式及识别尺度,在翻译经贸文章的一般前提与标准的基础上,又提出了几种具体处理模糊信息的技巧,主要集中在模糊信息的语义、句法结构等方面上。处理模糊语言点的能力是决定翻译质量的重要因素之一。 参考文献 1 孙连仲,高炜.模糊语言学.陕西人民出版社,1990. 2 刘新民.经贸英语阅读.上海外语教育出版社,1995. 3 王玉鼎.模糊语言琐谈.语言教学与研究,1988(1). 4 李全申.谈谈商务合同的翻译.中国翻译,1988(2). 5 金 秋.英语词义的模糊性.外国语,1988(5). 6 吴建新.模糊语言在外贸谈判中的作用.现代外语,1990(4). 7 吴明忠.对外经济贸易合同.广州出版社,1993.22 中国科技翻译 12卷 |
|||||||
![]() |
||||||||