Standard English: what it isn’t
(Tony Bex & Richard J. Watts eds. Standard English: the widening
debate. London: Routledge, 1999, 117-128.)
Peter Trudgill
University of Lausanne
There is a reasonably clear consensus in the sociolinguistics literature
about the term standardised language: a standardised language is a
language one of whose varieties has undergone standardisation. Standardisation, too, appears to be a relatively uncontroversial term,
although the terminology employed in the discussion of this topic is by no means
uniform. I myself have defined standardisation (Trudgill, 1992) as consisting of
the processes of language determination, codification and stabilisation.
Language determination "refers to decisions which have to be taken concerning
the selection of particular languages or varieties of language for particular
purposes in the society or nation in question" (p.71). Codification is the
process whereby a language variety "acquires a publicly recognised and fixed
form". The results of codification "are usually enshrined in dictionaries and
grammar books" (p.17). Stabilisation is a process whereby a formerly diffuse
variety (in the sense of Le Page and Tabouret-Keller,1985) "undergoes focussing
and takes on a more fixed and stable form" (p.70).
It is therefore somewhat surprising that there seems to be considerable
confusion in the English-speaking world, even amongst linguists, about what Standard English is. One would think that it should be reasonably clear
which of the varieties of English is the one which has been subject to the
process of standardisation, and what its characteristics are. In fact, however,
we do not even seem to be able to agree how to spell this term - with an upper
case or lower case <s> - a point which I will return to later, and the use
of the term by non-linguists appears to be even more haphazard.
In this paper, I therefore attempt a characterisation of Standard English. It
should be noted that this is indeed a characterisation rather than a strict
definition - language varieties do not readily lend themselves to definition as
such. We can describe what Chinese is, for example, in such a way as to make
ourselves very well understood on the issue, but actually to define Chinese
would be another matter altogether. The characterisation will also be as much
negative as positive - a clearer idea of what Standard English is can be
obtained by saying what it is not as well as by saying what it is. My discussion
of this topic will be both a sociolinguistic and a linguistic discussion. (But
it will be specifically linguistic: the word "ideology" wil not appear again in
this paper). And it will also, I hope, be informed by references from time to
time to the nature of standard and nonstandard varieties in language situations
beyond the English-speaking world.
Standard English is not a language
Standard English is often referred to as "the standard language". It is
clear, however, that Standard English is not "a language" in any meaningful
sense of this term. Standard English, whatever it is, is less than a language,
since it is only one variety of English among many. Standard English may be the
most important variety of English, in all sorts of ways: it is the variety of
English normally used in writing, especially printing; it is the variety
associated with the education system in all the English-speaking countries of
the world, and is therefore the variety spoken by those who are often referred
to as "educated people"; and it is the variety taught to non-native learners.
But most native speakers of English in the world are native speakers of some
nonstandard variety of the language, and English, like other Ausbau languages
(see Kloss, 1967), can be described (Chambers and Trudgill, 1997) as consisting
of an autonomous standardised variety together with all the nonstandard
varieties which are heteronomous with respect to it. Standard English is thus
not the English language but simply one variety of it.
Standard English is not an accent
There is one thing about Standard English on which most linguists, or at
least British linguists, do appear to be agreed, and that is that Standard
English has nothing to do with pronunciation. From a British perspective, we
have to acknowledge that there is in Britain a high status and widely described
accent known as Received Pronunciation (RP) which is sociolinguistically unusual
when seen from a global perspective in that it is not associated with any
geographical area, being instead a purely social accent associated with speakers
in all parts of the country, or at least in England, from upper-class and
upper-middle-class backgrounds. It is widely agreed, though, that while all RP
speakers also speak Standard English, the reverse is not the case. Perhaps
9%-12% of the population of Britain (see Trudgill and Cheshire, 1989) speak
Standard English with some form of regional accent. It is true that in most
cases Standard English speakers do not have "broad" local accents i.e. accents
with large numbers of regional features which are phonologically and
phonetically very distant from RP, but it is clear that in principle we can say
that, while RP is in a sense, standardised, it is a standardised accent of
English and not Standard English itself. This point becomes even clearer from an
international perspective. Standard English speakers can be found in all
English-speaking countries, and it goes without saying that they speak this
variety with different non-RP accents depending on whether they came from
Scotland or the USA or New Zealand or wherever.
Standard English is not a style
There is, however and unfortunately, considerable confusion in the minds of
many concerning the relationship between Standard English and the vocabulary
associated with formal varieties of the English language. We characterise styles (see Trudgill, 1992) as varieties of language viewed from the
point of view of formality. Styles are varieties of language which can be
ranged on a continuum ranging from very formal to very informal. Formal styles
are employed in social situations which are formal, and informal styles are
employed in social situations which are informal - which is not to say, however,
that speakers are "sociolinguistic automata" (Giles, 1973) who respond blindly
to the particular degree of formality of a particular social situation. On the
contrary, speakers are able to influence and change the degree of formality of a
social situation by manipulation of stylistic choice.
All the languages of the world would appear to demonstrate some degree of
stylistic differentiation in this sense, reflecting the wide range of social
relationships and social situations found, to a greater or lesser extent, in all
human societies. I believe, with Labov (1972) that there is no such thing as a
single-style speaker, although it is obviously also the case that the repertoire
of styles available to individual speakers will be a reflection of their social
experiences and, in many cases, also their education. It is of course important
here to distinguish between individual speakers of languages and those languages
themselves, but it is clear that languages too may differ similarly in the range
of styles available to their speakers. In many areas of the world, switching
from informal to formal situations also involves switching from one language to
another. In such cases, it is probable that neither of the two languages
involved will have the full range of styles available to speakers in monolingual
situations.
English as it is employed in areas where it is the major native language of
the community, such as in the British Isles, North America and Australasia, is a
language which has the fullest possible range of styles running from the most to
the least formal. This obviously does not mean to say, however, that all
speakers have equal access to or ability in all styles, and it is generally
accepted that one of the objectives of mother tongue education is to give pupils
exposure to styles at the more formal end of the continuum that they might
otherwise not gain any ability in using.
Stylistic differences in English are most obvious at the level of lexis.
Consider the differences between
Father was exceedingly fatigued subsequent to his extensive
peregrination.
Dad was very tired after his lengthy journey.
The old man was bloody knackered after his long trip .
Although one could argue about some of the details, we can accept that these
three sentences have more or less the same referential meaning, and thus differ
only in style - and that the stylistic differences are indicated by lexical
choice. It is also clear that native speakers are very sensitive to the fact
that stylistic variation constitutes a cline: some of the words here, such as was, his are stylistically neutral; others range in formality from the
ridiculously formal peregrination through very formal fatigued to
intermediate tired to informal trip to very informal knackered and tabooed informal bloody. It will be observed that, as is often
the case, the most informal or "slang" words are regionally restricted, being in
this case unknown or unusual in North American English. It will also be observed
that there are no strict co-occurrence restrictions here as there are in some
languages - one can say long journey and lengthy trip just as well
as lengthy journey and long trip.
Formality in English is, however, by no means confined to lexis. Grammatical
constructions vary as between informal and formal English - it is often claimed,
for instance, that the passive voice is more frequent in formal than in informal
styles - and, as has been shown by many works in the Labovian secular
linguistics tradition, starting with Labov (1966), phonology is also highly
sensitive to style.
As far as the relationship between style, on the one hand, and Standard
English, on the other, is concerned, we can say the following. The phonological
sensitivity to stylistic context just referred to obviously has no connection to
Standard English since, as we have noted, Standard English has no connection
with phonology.
Let us then examine lexis. I would like to assert that our sentence
The old man was bloody knackered after his long trip
is clearly and unambiguously Standard English. To assert otherwise - that
swear words like bloody and very informal words like knackered are
not Standard English - would get us into a very difficult situation. Does a
Standard English speaker suddenly switch out of Standard English as soon as they
start swearing? Are Standard English speakers not allowed to use slang without
switching into some nonstandard variety? My contention is that Standard English
is no different from any other (nonstandard) variety of the language. Speakers
of Standard English have a full range of styles open to them, just as speakers
of other varieties do, and can swear and use slang just like anybody else. (It
will be clear that I do not agree with the contention which is sometimes heard
that "nobody speaks Standard English".) Equally, there is no need for speakers
of nonstandard varieties to switch into Standard English in order to employ
formal styles. The most logical position we can adopt on this is as follows:
The old man was bloody knackered after his long trip
is a Standard English sentence, couched in a very informal style, while
Father were very tired after his lengthy journey
is a sentence in a nonstandard (north of England, for instance) variety of
English, as attested by the nonstandard verb form were, couched in a
rather formal style. It is true that, in most English-speaking societies there
is a tendency - a social convention perhaps - for Standard English to dominate
in relatively formal social situations, but there is no necessary connection
here, and we are therefore justified in asserting the theoretical independence
of the parameter standard-nonstandard from the parameter formal-informal. This
theoretical independence becomes clearer if we observe sociolinguistic
situations outside the English-speaking world. There are many parts of the world
where speakers employ the local dialect for nearly all purposes, such as
Luxembourg, Limburg in the Netherlands, and much of Norway. In such situations,
a visit to the Town Hall to discuss important local political problems with the
mayor will not elicit a switch to Standard German or Dutch or Norwegian , but it
will produce styles of greater formality than those to be found on Friday night
in the local bar amongst a group of close friends. Stylistic switching occurs within dialects and not between them.
This theoretical independence of the notion of Standard English from style
does not mean that there are not problems in individual cases of distinguishing
the two, as Hudson and Holmes (1995) have pointed out. For example, I tend to
regard the use of this as an indefinite in narratives as in
There was this man, and he’d got this gun... etc.
as a feature of colloquial style, but other linguists might regard it as a
nonstandard grammatical feature.
Standard English is not a register
We use the term register in the sense of a variety of language
determined by topic, subject matter or activity, such as the register of
mathematics, the register of medicine, or the register of pigeon fancying. In
English, this is almost exclusively a matter of lexis, although some registers,
notably the register of law, are known to have special syntactic
characteristics. It is also clear that the education system is widely regarded
as having as one of its tasks the transmission of particular registers to pupils
- those academic, technical or scientific registers which they are not likely to
have had contact with outside the education system - and of course it is a
necessary part of the study of, say, physical geography to acquire the register
- the technical terms - associated with physical geography.
It is, however, an interesting question as to how far technical registers
have a technical function - that of, for example, providing well-defined
unambiguous terms for dealing with particular topics - and how far they have the
more particularly sociolinguistic function of symbolising a speaker or writer’s
membership of a particular group, and of, as it were, keeping outsiders out.
Linguists will defend the use of "lexical item" rather than "word" by saying
that the former has a more rigorous definition than the latter, but it is also
undoubtedly true that employing the term "lexical item" does signal ones
membership of the group of academic linguists. And it is not entirely clear to
me, as a medical outsider, that using "clavicle" rather than "collar-bone" has
any function at all other than symbolising ones status as a doctor rather than a
patient.
Here again we find confusion over the term Standard English. The British
National Curriculum document for English talks frequently about "Standard
English vocabulary". It is not at all clear what this can mean. I have argued
above that it cannot mean "vocabulary associated with formal styles". Is it
perhaps supposed to mean "vocabulary associated with academic or technical
registers"? If so, this would not make sense either, since the question of
register and the question of standard versus nonstandard are also in principle
entirely separate questions. It is of course true that it is most usual in
English-speaking societies to employ Standard English when one is using
scientific registers - this is the social convention, we might say. But one can
certainly acquire and use technical registers without using Standard English,
just as one can employ non-technical registers while speaking or writing
Standard English. There is, once again, no necessary connection between the two.
Thus
There was two eskers what we saw in them U-shaped valleys
is a nonstandard English sentence couched in the technical register of
physical geography.
This type of combination of technical register with a nonstandard variety is
much more common in some language communities than others. In German-speaking
Switzerland, for example, most speakers use their local nonstandard dialect in
nearly all social situations and for nearly all purposes. Thus it is that one
may hear, in the corridors of the University of Berne, two philosophy professors
discussing the works of Kant using all the appropriate philosophical vocabulary
while using the phonology and grammar of their local dialect.
It would of course be possible to argue that their philosophical vocabulary
is not an integral part of their native nonstandard Swiss German dialects and
that the professors are "switching" or that these words are being "borrowed"
from Standard German and being subjected, as loan words often are, to
phonological integration into the local dialect. This, however, would be very
difficult to argue for with any degree of logic. All speakers acquire new
vocabulary throughout their lifetimes. There seems no reason to suppose that
technical vocabulary is the sole prerogative of standard varieties, or that
while, if you are a nonstandard dialect speaker, it is possible to acquire new
non-technical words within your own nonstandard dialect, it is sadly by
definition impossible to acquire technical words without switching to the
standard variety. After all, dialects of English resemble each other at all
linguistic levels much more than they differ - otherwise interdialectal
communication would be impossible. There is no reason why they should not have
most of their vocabulary in common as well as most of their grammar and most of
their phonology. If the Swiss example tells us anything, it tells us that there
is no necessary connection between Standard English and technical
registers.
So what is it then?
If Standard English is not therefore a language, an accent, a style or a
register, then of course we are obliged to say what it actually is. The answer
is, as at least most British sociolinguists are agreed, that Standard English is
a dialect. As we saw above, Standard English is simply one variety of English
among many. It is a sub-variety of English. Sub-varieties of languages are
usually referred to as dialects, and languages are often described as consisting of dialects. As a named dialect, like Cockney, or Scouse, or
Yorkshire, it is entirely normal that we should spell the name of the Standard
English dialect with capital letters.
Standard English is however of course an unusual dialect in a number of ways.
It is for example by far the most important dialect in the English-speaking
world from a social, intellectual and cultural point of view; and it does not
have an associated accent.
It is also of interest that dialects of English, as of other languages, are
generally simultaneously both geographical and social dialects which combine to
form both geographical and social dialect continua. How we divide these continua
up is also most often linguistically arbitrary, although we do of course find it
convenient normally to make such divisions and use names for dialects that we
happen to want to talk about for a particular purpose as if they were
discrete varieties. It is thus legitimate and usual to talk about Yorkshire
dialect, or South Yorkshire dialect, or Sheffield dialect, or middle-class
Sheffield dialect, depending on what our particular objectives are. Standard
English is unusual, seen against this background, in a number of ways. First,
the distinction between Standard English and other dialects is not arbitrary or
a matter of slicing up a continuum at some point of our own choice, although as
we have seen there are some difficulties. This is inherent in the nature of
standardisation itself. There is really no continuum linking Standard English to
other dialects because the codification that forms a crucial part of the
standardisation process results in a situation where, in most cases, a feature
is either standard or it is not.
Secondly, unlike other dialects, Standard English is a purely social dialect.
Because of its unusual history and its extreme sociological importance, it is no
longer a geographical dialect, even if we can tell that its origins were
originally in the southeast of England. It is true that, in the English-speaking
world as a whole, it comes in a number of different forms, so that we can talk,
if we wish to for some particular purpose, of Scottish Standard English, or
American Standard English, or English Standard English. (Bizarrely, the British
National Curriculuim document suggests that American and Australian English are
not Standard English!) And even in England we can note that there is a small
amount of geographical variation at least in spoken Standard English, such as
the different tendencies in different parts of the country to employ
contractions such as He’s not as opposed to he hasn’t. But the
most salient sociolinguistic characteristic of Standard English is that it is a
social dialect.
At least two linguists have professed to find this statement controversial.
Stein and Quirk (1995) argue that Standard English is not a social class dialect
because the Sun, a British newspaper with a largely working-class
readership, is written in Standard English. This argument would appear to be a
total non-sequitur, since all newspapers that are written in English are written
in Standard English, by middle-class journalist, regardless of their readership.
Stein and Quirk also fly in the face of all the sociolinguistic research on
English grammar that has been carried out in the last quarter of the 20th
century (see for example Cheshire, 1982). Standard English is a dialect which is
spoken as their native variety, at least in Britain, by about 12%-15% of the
population, and this small percentage does not just constitute a random
cross-section of the population. They are very much concentrated at the top (or,
as some would prefer, "the top") of the social scale. The further down the
social scale one goes, the more nonstandard forms one finds.
Historically, we can say that Standard English was selected (though of
course, unlike many other languages, not by any overt or conscious decision) as
the variety to become the standard variety precisely because it was the variety
associated with the social group with the highest degree of power, wealth and
prestige. Subsequent developments have reinforced its social character: the fact
that it has been employed as the dialect of an education to which pupils,
especially in earlier centuries, have had differential access depending on their
social class background.
So far we have not discussed grammar. When, however, it comes to discussing
what are the linguistic differences between Standard English and the nonstandard
dialects, it is obvious from our discussion above that they cannot be
phonological, and that they do not appear to be lexical either (though see
below). It therefore follows that Standard English is a social dialect which is
distinguished from other dialects of the language by its grammatical forms.
Standard English is not a set of prescriptive rules
We have to make it clear, however, that these grammatical forms are not
necessarily identical with those which prescriptive grammarians have concerned
themselves with over the last few centuries. Standard English, like many other
Germanic languages, most certainly tolerates sentence-final prepositions, as in I’ve bought a new car which I’m very pleased with. And Standard English
does not exclude constructions such as It’s me or He is taller than
me.
Grammatical idiosyncrasies of Standard English
Grammatical differences between Standard English and other dialects are in
fact rather few in number, although of course they are very significant
socially. This means that, as part of our characterisation of what Standard
English is, we are actually able to cite quite a high proportion of them.
Standard English of course has most of its grammatical features in common
with the other dialects. When compared to the nonstandard dialects, however, it
can be seem to have idiosyncrasies which include the following
1. Standard English fails to distinguish between the forms of the auxiliary
forms of the verb do and its main verb forms. This is true both of
present tense forms, where many other dialects distinguish between auxiliary I do, he do and main verb I does, he does or similar, and the past
tense, where most other dialects distinguish between auxiliary did and
main verb done, as in You done it, did you?
2. Standard English has an unusual and irregular present tense verb
morphology in that only the third-person singular receives morphological
marking: he goes versus I go. Many other dialects use either zero
for all persons or -s for all persons.
3. Standard English lacks multiple negation, so that no choice is available
between I don’t want none, which is not possible, and I don’t want
any. Most nonstandard dialects of English around the world permit multiple
negation.
4. Standard English has an irregular formation of reflexive pronouns with
some forms based on the possessive pronouns e.g. myself, and others on
the objective pronouns e.g. himself. Most nonstandard dialects have a
regular system employing possessive forms throughout i.e. hisself,
theirselves.
5. Standard English fails to distinguish between second person singular and
second person plural pronouns, having you in both cases. Many nonstandard
dialects maintain the older English distinction between thou and you, or have developed newer distinctions such as you versusyouse.
6. Standard English has irregular forms of the verb to be both in the
present tense (am, is, are) and in the past (was, were). Many
nonstandard dialects have the same form for all persons, such as I be, you
be, he be, we be, they be, and I were, you were, he were, we were, they
were.
7. In the case of many irregular verbs, Standard English redundantly
distinguishes between preterite and perfect verb forms both by the use of the
auxiliary have and by the use of distinct preterite and past participle
forms: I have seen versus I saw . Many other
dialects have I have seen versus I seen.
8. Standard English has only a two-way contrast in its demonstrative system,
with this (near to the speaker) opposed to that (away from the
speaker). Many other dialects have a three-way system involving a further
distinction between, for example, that (near to the listener) and yon ( away from both speaker and listener).
Linguistic Change
There is also an interesting problem concerning which grammatical forms are
and are not Standard English which has to do with linguistic change, in general,
and the fact that, in particular, there is a tendency for forms to spread from
nonstandard dialects to the standard. Just as there are some difficulties in
practice in distinguishing between features of nonstandard dialect and features
of colloquial style, as was discussed above, so there are difficulties
associated with standard versus nonstandard status and linguistic change. Given
that it is possible for nonstandard features to become standard (and vice
versa), it follows that there will be a period of time when a form’s status will
be uncertain or ambiguous. For example, most Standard English speakers are happy
to accept the new status of than as a preposition rather than a
conjunction.in constructions such as
He is bigger than me
but less happy, for the time being, to do so in
He is bigger than what I am.
Similarly, American Standard English currently admits a new verb to got in
You haven’t got any money, do you?
but not (or not yet) in
You don’t got any money, do you?.
Nonstandard lexis
I have argued above that there is no necessary connection between formal
vocabulary or technical vocabulary and Standard English. That is, there is no
such thing as Standard English vocabulary. There is an interesting sense,
however, in which this is not entirely true. We can illustrate this in the
following way. It is clear that there is such a thing as nonstandard vocabulary. For instance, in the nonstandard dialect of Norwich, England,
there is a verb to blar which means to cry, weep. Not only is this
verb regionally restricted, to the dialects of this part of the country, it is
also socially restricted - the small proportion of the population of Norwich who
are native speakers of Standard English do not normally use this word, although
they are perfectly well aware of what it means. This means that there is a sense
in which we can say that to cry is a Standard English word, whereas to
blar is not However, cry is by no means only a Standard
English word, since there are very many other nonstandard dialects elsewhere in
which it is the only word available with this meaning, and even in the
working-class nonstandard dialect of Norwich, to cry is a perfectly
common and frequently used word. Because Standard English is not geographically
restricted to any particular region, its vocabulary is available to all. There
are in any case also, of course, many cases in which Standard English speakers
in different parts of England employ different but equivalent words, and
hundreds of cases in which the vocabulary of English Standard English and
American Standard English differ, as is very well known. The usage in the
National Curriculum of the term "Standard English vocabulary" in the sense of
"vocabulary that occurs in the Standard English dialect and no other" thus
remains problematical.
Conclusion
From an educational point of view, the position of Standard English as the
dialect of English used in writing is unassailable. (We should perhaps add,
however, that it has nothing whatsoever to do with spelling or punctuation!) As
far as spoken Standard English is concerned, we could conclude that the teaching
of Standard English to speakers of other dialects may be commendable - as most
would in theory agree, if for no other reason than the discrimination which is
currently exercised against nonstandard dialect speakers in most
English-speaking societies - and possible - which I am inclined, for
sociolinguistic reasons (see Trudgill, 1975) to doubt. Either way, however,
there is clearly no necessary connection at all between the teaching of formal
styles and technical registers, on the one hand, and the teaching of the
standard dialect, on the other.
References
Chambers, J. and Trudgill, P. (1997) Dialectology. 2nd edition.
London: Cambridge University Press.
Cheshire, J. (1982) Variation in an English Dialect. London: Cambridge
University Press.
Giles, H. (1973) Accent mobility: a model and some data. Anthropological
Linguistics 15: 87-105.
Hudson, R. and Holmes, J. (1995) Children's use of spoken Standard
English. London: School Curriculum and Assessment Authority.
Kloss, H. (1967) Abstand languages and Ausbau languages. Anthropological Linguistics 9: 29-41.
Labov, W. (1966) The social stratification of English in New York
City. Washington: CAL.
Labov, W. (1972) Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Le Page, R. and Tabouret-Keller, A. (1985) Acts of identity. London:
Cambridge University Press.
Stein, G. and Quirk, R. (1995) Standard English. The European English
Messenger 4.2: xxx
Trudgill, P. (1975) Accent dialect and the school. London: Edward
Arnold.
Trudgill, P. (1992) Introducing language and society. London:
Penguin.
Trudgill, P. and Cheshire, J. (1989) Dialect and education in the United
Kingdom. In J. Cheshire, V. Edwards, H. Münstermann & B. Weltens (eds.), Dialect and education: some European perspectives. Clevedon: Multilingual
Matters. pp. 94-109.
|