本研究方向的特色、学术地位、作用和意义:
本研究方向将翻译置入世界文化的大语境中探讨翻译理论与文化学、逻辑学、词典学、语言学、语用学、语法学、词汇学、修辞学、文体学、文艺学、美学等相关学科的关系,研究现代翻译理论体系的多元建构。
我国的翻译理论研究已有近2000年的历史,有过其繁荣的时期,也形成了传统的理论体系。但是这种传统的理论体系多属经验性和应用性的,尚缺乏理论深度和广度,更谈不上系统性和完整性。究其原因是因为我国传统的翻译理论研究始终是沿着“翻译标准”这条经线发展的。尽管不同时期的提法有所不同,但充其量只不过是在这条经线两边左右摆动。从唐代玄奘的“既须求真,又须喻俗”,到清代严复的“信、达、雅”,从“五、四”前后的“信”、“顺”之争,到当代的“神似”与“入化”之说,其发展走势均未脱离翻译标准这条主线。因此,理论的结晶只是一系列的翻译标准:“案本---求真---神似---化境”。可以说,中国翻译理论研究迄今为止仍囿于应用理论的范畴,纯理论研究则才刚刚起步,根本无理论体系可言。在有些人看来,西方的译学理论研究走在我们的前面,其实,无论是泰特勒的“翻译三原则”,还是奈达的“同等效应论“均未超出翻译标准的范畴。长期以来,翻译标准似乎就是翻译理论的全部内容。因此理论研究始终难以超越翻译标准的辐射圈。翻译理论研究上的方向性偏差制约了翻译理论的正常发展,是翻译理论滞后于翻译实践的症结所在。
翻译从表面上看,是语际间的信息转换,而实质上是两种文化系统的碰撞与交融,它涉及人类文明的各个领域。就其横面上的内容而言,翻译理论同人文社会科学所涵盖的所有学科均有密切关联。因此可以说,完备的翻译理论体系不仅要有翻译标准这条经线,更少不了与相关学科关系的无数条纬线。它应是一张纵横交错的经纬网。
本研究方向旨在展拓翻译理论研究领域,深入地探讨每一相关学科对翻译的宏观和微观影响,梳清理透翻译与所有相关学科的关系,在此基础上实现现在翻译理论的多元建构。 |