学术期刊
Pragmatics Newsletter
Journal of Pragmatics
pidgin语言学杂志
语言学精选链接
Ⅱ-1   本学科、专业点的主要研究方向及其特色和意义
Ⅱ-1-1  研究方向之一:外国语言学
研究方向名称:应用语言学
从事本研究方向的人员 主要学术带头人及学术骨干姓名 高职人员数 中职人员数
  朱 跃  洪 增 流   王 育 祥  朱 小 美 4 4
本研究方向的特色、学术地位、作用和意义:

    本研究方向旨在系统研究外国应用语言学、社会语言学、普通语言学、心理语言学等先进理论,通过对外国语言学理论的研究,利用我系与英国文化委员会合作承担的英语教学研究项目的优势,系统研究外国语言学理论与英语教学的关系,探索出一套符合我省省情的英语语言教学理论体系。

    目前,我国外国语言学研究,尤其是应用语言学研究主要停留在对国外语言学理论的介绍与评论上。国外现有的语言学理论主要来自以英语为母语的英语言社会。建立在这样语境中的外国语言学理论虽然具有一定的参考价值,但是它们显然不符合以英语为外国语的中国国情,因为习得母语与学习外国语无论是在生理、心理、社会环境、学习策略等方面都存在本质性的差异,因此应该把作为外国语的英语教学研究置于以汉语为母语的中国这一大环境下,不能盲目照搬西方应用语言学理论来指导国内英语教学。国内以广州外语、外贸大学为代表的外国语言类大学在应用语言学领域起步相对较早。但是从我省或全国的实际情况来看,我国外国语言学研究还没有形成一套符合我国国情的应用语言学理论与实践体系。本研究方向旨在结合中国国情,对外国语言学理论进行系统研究,并在此基础上探索出符合我国国情和省情的应用语言学理论和外语教学规律与实践。这一研究对于推动我省以及全国外语教学改革,提高教学质量有着重要的指导意义和实践意义。

Ⅱ-1   本学科、专业点的主要研究方向及其特色和意义
Ⅱ-1-2  研究方向之二:应用语言学
研究方向名称:翻译理论与实践
从 事 本研究方向的 人 员 主要学术带头人及学术骨干姓名 高职人员数 中职人员数
  周方珠   华 泉 坤   张  明  陈 正 发     4      6

本研究方向的特色、学术地位、作用和意义:

    本研究方向将翻译置入世界文化的大语境中探讨翻译理论与文化学、逻辑学、词典学、语言学、语用学、语法学、词汇学、修辞学、文体学、文艺学、美学等相关学科的关系,研究现代翻译理论体系的多元建构。

    我国的翻译理论研究已有近2000年的历史,有过其繁荣的时期,也形成了传统的理论体系。但是这种传统的理论体系多属经验性和应用性的,尚缺乏理论深度和广度,更谈不上系统性和完整性。究其原因是因为我国传统的翻译理论研究始终是沿着“翻译标准”这条经线发展的。尽管不同时期的提法有所不同,但充其量只不过是在这条经线两边左右摆动。从唐代玄奘的“既须求真,又须喻俗”,到清代严复的“信、达、雅”,从“五、四”前后的“信”、“顺”之争,到当代的“神似”与“入化”之说,其发展走势均未脱离翻译标准这条主线。因此,理论的结晶只是一系列的翻译标准:“案本---求真---神似---化境”。可以说,中国翻译理论研究迄今为止仍囿于应用理论的范畴,纯理论研究则才刚刚起步,根本无理论体系可言。在有些人看来,西方的译学理论研究走在我们的前面,其实,无论是泰特勒的“翻译三原则”,还是奈达的“同等效应论“均未超出翻译标准的范畴。长期以来,翻译标准似乎就是翻译理论的全部内容。因此理论研究始终难以超越翻译标准的辐射圈。翻译理论研究上的方向性偏差制约了翻译理论的正常发展,是翻译理论滞后于翻译实践的症结所在。

    翻译从表面上看,是语际间的信息转换,而实质上是两种文化系统的碰撞与交融,它涉及人类文明的各个领域。就其横面上的内容而言,翻译理论同人文社会科学所涵盖的所有学科均有密切关联。因此可以说,完备的翻译理论体系不仅要有翻译标准这条经线,更少不了与相关学科关系的无数条纬线。它应是一张纵横交错的经纬网。

    本研究方向旨在展拓翻译理论研究领域,深入地探讨每一相关学科对翻译的宏观和微观影响,梳清理透翻译与所有相关学科的关系,在此基础上实现现在翻译理论的多元建构。