如果说例4)违反了英语构词法,且没有相应的发音而被视为不可接受的话,如果说例3)在表达上臃肿笨拙不符合语言使用的节俭原则,如果说例2)中的 “she”是具有标记的人称代词,只能指阴性,不能全面概括 “someone”亦可是男性这一事实,那么否定例1)的正确性至少在理论上还缺乏足够的力度, 在实践上也缺乏语言数据的支持。如果仔细分析一下例1)和例5)的区别,就可以得知例1)违反了“数目相一致”的原则,即用 “they”去指代 “someone”,例5)违反了“性别相一致”的原则,用 “he”指代中性,既然两个句子都在一定的程度上存在着不一致的情况,那么为什么要舍去性别一致的原则,把例5)定为标准英语,而采用数目相一致的原则把例1)定为错误的呢?
无论语法如何正确,客观上所造成的印象就是女性是不屑一顾的。她附属于男人,属于男人的组成部分。
英语社会中这些传统的男尊女卑的思想不可能不在英语中留下痕迹。性别歧视不是语言本身所固有的特征,但是使用语言的人以及语言字典编纂者常常会把自己的主观思想渗透到语言法典的编写之中和语言使用之中。尤其是在18世纪以后,规定语法迅速兴起,它的编写指导方针就是 “男性即规范”。这也不奇怪。从历史的角度来看,当时的规定语法学家都是男性。他们把他们的主观意志通过语言法典形式强加给了语言使用者。Jennifer
Coates在评论这一现象时指出:“认为法典的编写不带有个人成见的想法是幼稚可笑的。无论出于何故,那些制定规则的人不可避免根据个人所好去定义何谓‘正确的’用法。”早在1560年,Wilson
(1560:189)就英语的自然顺序问题发表如下议论:
Some will set the Carts before the horse, as thus, My
mother and my father are both at home, even as thoughe the good man of the
house ware no breaches, or that the graye Mare were the better Horse. And
what thoughe it often so happeneth (God wotte the more pitte) yet in
speaking at least, let us kepe a natural order and set the man before the
woman for maners Sake.
从句法角度来看,“mother and father”或 “father and mother”都是语法正确的句子,那么为什么Wilson偏要认为前者是“本木倒置”违反自然顺序?显然是前者违反了当时的社会风俗和礼仪惯例。也就是说句法正确的句子还需符合社会文化价值观念,否则就会违反“自然顺序”而被视为“错误”。在Wilson所处的以男性为主体的社会中,阳性为尊的思想体现在语言使用中不足为奇。Wilson的观点确实对英语的用法产生了一定的影响。英语中除了客套语 “ladies and gentlemen” 以外,其它的阴阳称呼语的并列几乎无一例外遵循着阳性在前,阴性在后的规则, 如:“boys and girls”, “men and
women”, “males and females”, “he and she”,“Mr.
and Mrs.”,“John and Mary” 等。 既然语法规则的制定与使用又需受社会价值观念的调节,那么阳性作为无标记性别去指代有标记性别也就顺理成章。
语言领域中的女权运动对阳性代词和 “man” 的无标记用法进行了抨击。 以 “man” 为例,女权主义者争辩道 “man”并不是指“整个人类”(human
being),而是指“男人的总和”,并举出如下的例子来充实他们的论点:
1)Man’s
vital interests are food, shelter, and access to females.
2)Man is the
only primate that commits rape.
3)? Man,
unlike other mammals, has difficulties in giving birth.
从语义的角度来分析,例1)和例2)的语义显然不包括女性,否则的话,这两个句子必然会和例3)一样显得荒唐可笑,不可接受。因此, “man”的无标记用法是强加给语言使用者的主观规则,应予以推翻。然而传统语法作为标准英语的规范由来已久,根深蒂固。一种表达一旦被社会接受,且形成了一种惯性力量,就难以驾御,随心所欲地加以改变。阳性对阴性的包含关系也不例外。
事实上,在名词中, 不只是 “man” 被用作了无标记名词,在许多情况下,集合名词在其语用上都表现出与 “man” 同样的使用模式。它们一方面把女性包含在集合名词语义中,另一方面又会把女性排斥在集合名词所指语义之外,例如:
1) People sometimes seek their political power at the sacrifice of their wives and
children.(有标记用法,只指男性。)
有时,人们会牺牲他们的妻子和孩子为代价以追求政治权力。
2) By law, Americans are not allowed to have two wives. (有标记使用,只指阳性。)
根据法律,美国人不允许有两个妻子。
3) Young people in the university should concentrate their energy on study instead of anxiously
seeking girl friends. (有标记用法,只指大学的男同学。)
年轻人在大学应该把精力用在学习上,不应该把精力放在追求女朋友上。
4) Drivers are supposed to belt their wives and children for the sake of safety.
(有标记使用,只指男性驾驶员。)
为了安全起见,驾驶员应该给他们的妻子和孩子系好安全带。
以上这些例句都是排它性用法。有时,这些集合名词又作为无标记词使用,既包括男性,又包括女性,例如:
5) People don’t like being ill, but women put up with it better than men.(无标记使用,泛指任何人。)
人并不喜欢生病,但是与男人相比,女人对疾病的耐受力要强。
因此,没有理由相信, “man”只指社会中“男性成员的总和”,否则,按照这一推理,英语中许多集合名词也就只能指“男性”成员。这种逻辑显然荒唐可笑。英语中,阳性与阴性名词以及集合名词在语用上表现出的包含关系上的不对称性是英语社会“男尊女卑”价值观在语言使用中沉积的结果。
第五节. 女权运动与英语
一.女权运动对英语的影响
英语在使用中的性别歧视现象受到语言领域中开展女权运动者的猛烈抨击。一些语言学家认为语言使用规则上的不平等关系并不是语言自身内在的客观规律,而是由男性规定语法学家强加给语言使用者的带有性别歧视的条文。历史上那些编著英语语言法典的人都是男性,他们在编写过程中把男子中心主义的思想渗透进了语言使用规则之中。Dale
Spender (1980:106) 在论述语言是男人们创造时指出:“男性作为社会统治集团创造了语言,思想和现实。从历史的角度来看,男人们创造了语言的结构,范畴和语义。在这些创造的过程中,妇女几乎不起作用或根本不起作用。”Ann
Bodine也从历史的角度出发认为语言使用中的性别歧视规则作为正确的规范是英语发展史上较晚阶段发生的事,是男性保守语法学家当时采取同一行动的结果。进入20世纪70年代以来,语言领域中的女权运动引起了语言学家和政府部门的高度重视。
首先,从语言字典的编写来看,一些语言学家直接或间接地力图在英语数据的采集和编撰中废除几百年来传统语法学家在字典编写中所蕴涵的男子中心主义的思想。以阳性代词对阴性代词的包含关系为例。在Collins
English Dictionary中,对 “they”的第三条定义是:
they: not standard, refers to an indefinite antecedent such
as one, whoever, or anybody,例如:
If anybody objects, they can go.
对“their”的第三条定义是:
their: belonging to or associated in some way with an
indefinite antecedent such as one, whoever, or anybody,例如:
Everyone should bring their own lunch.
该字典的作者在 “their”的定义下加了这样一段注释:
The use of their as in sense 3 is sometimes regarded
as unacceptable in formal contexts, though it has existed in the language for
at least five centuries, and is common in informal contexts.
(Collins English Dictionary: third edition .1991. p.1597)
虽然Collins English Dictionary把 “they”的单数无标记用法定为非标准用法,但是这一词条的收入本身便可以说明有相当数量的英语使用者在把 “they”作为无标记单数人称代词使用。该字典对 “their”的定义更是耐人寻味。在对 “their”的注释中,字典编撰人员承认 “their”作为单数无标记物主代词已有至少五个世纪的历史,且在非正式场合下广为使用,但是仍然认为 “their”的这种单数无标记使用有时在正式语境中不可接受。稍有推理能力的人就会发现既然这种单数无标记使用有时在正式语境中不可接受,这就意味着这种用法有时在正式语境中也是可以接受的。
由Henry Bosley Woolf主编的Webster’s
New Collegiate Dictionary (1977)给 “they” 和“their”的部分定义如下:
they: often used with an indefinite third person singular
antecedent
their: used with an indefinite third person singular
antecedent:
anyone in their senses---W.H.Auden
在给 “they” 和“their”的使用作定义时,字典编撰人员对这一使用的可接受性没有进行任何主观价值判断,足以说明 “they” 和“their”的单数无标记使用已经广为流传。
英国著名现代语言学家的代表Sinclair在1987年编著的Collins
Cobuild English Language Dictionary(CCELD)中放弃了阳性对阴性的包含关系,和阳性对性别不详事物和人的指代关系,明确了 “he” 与 “She”的使用范围,两者均作为有标记人称代词使用,前者仅指男性,后者仅指女性。Sinclair(1987)在这本字典的序言中就废除阳性代词的无标记使用陈述了以下的理由:
It is quite natural in speech; it is a very sensitive
matter for those who have pointed out the built-in sexism of English; the
singularity of the indefinite pronouns is not as marked as that of a common
count noun.
既然 “he”与 “she”分别指代阳性、阴性单数概念,那么对于性别不详的不定代词如 “someone”, “ everybody”, “nobody”等就不能随意用 “he”来指代。CCELD(Collins
Cobuild English Language Dictionary)所提供的解决途径是用 “they”, “their” 和“them”分别指代不定代词的主格、所有格和宾格。这里不妨把 “he”与 “they”在这本字典中的释义摘录如下:
he: 1)to
refer to a man or a boy who has already been mentioned or named, or
whose identity is known.
2)to refer
to a person whose sex is not known or is not stated, esp. after pronoun
such as “someone”, or “nobody” or when you have used a singular
noun to refer to a particular class or group of people. Some people
dislike this use.
they: 1)Refer
to people, animals or things that have already been mentioned or whose
identity is known.
2)Instead
of “he” or “she”, to refer to a person whose sex is not known or
stated, esp. after pronoun, such as “someone” or “nobody” , or
when you have used a singular noun to refer generally to a particular
class or group of people. Some people dislike this use.
在提及 “they”的无标记用法时,Sinclair指出有人反对这种用法。在提及”they”作为单数不定代词指代性别不明的人或人称不定代词时也指出了有人反对这种用法。但是只要稍微留心本字典的语言使用情况就不难发现,Sinclair本人是反对 “he”的无标记使用,赞成把 “they”作为中性单数代词去使用。这种用法在他编写的这本字典中到处可见,如:
strut: someone who struts walks in a proud way with their head held high and their chest out, as if they are very
important.
Stub out: when someone stubs out a cigarette or
cigar, they put it out by pressing the burning end against something
hard.
Stubborn: someone who is stubborn is determined to
do what they want and very unwilling to change their mind.
Stuff: If you stuff someone in game, you beat them easily.
从以上例子可以看出,Sinclair否定了英语中阳性词对阴性词的包含关系,为阳性和阴性代词使用规则的平等关系确立了新的法规。
那么在这本字典中,对词汇的释义与例句的选择是否带有对女性歧视性的态度呢?为了便于比较,不妨还是以 “talk” 七个近义词为例。CCELD中有关 “talk” 近义词所列的例句如下:
Chat: He enjoys chat for its own sake.
Gossip: a) Isn’t he a bit of gossip himself?
b) What he really enjoys is a good gossip.
c) some gossiping old woman
Nag: a) He used to nag me endless about the family’s
manner.
b)…a middle-aged clerk and his nagging wife.
Gabble: a) The result was that we gabbled and the audience could barely hear us.
b)“ Look here,” he gabbled, “ it is about the
Harvest Festival.”
Prattle: Brigadier Tomlinson prattled on.
Babble: a) He babbled on and on about old enemies.
b) “I feel perhaps---her great age, you know,” babbled the vicar.
Chatter: a) Joy thought Sheila chattered too much.
b) Off we set, with Bill chattering away all the time.
为了便于分析,不妨把CCELD与前章中的Chambers
Universal Learners’ Dictionary ( CULD) 数据作个对比:
CULD |
CCELD |
例数 |
阳性 |
阴性 |
中性 |
例数 |
阳性 |
阴性 |
中性 |
Chat |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Gossip |
5 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
Nag |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Gabble |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
Prattle |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
从这两本字典的主语与这七个动词的搭配来看,两本字典编写者对妇女所持的社会态度显然不同。在CULD中,这些词无一例与阳性明确搭配,似乎这些行为都是女人的事,而男人与这些无学术价值和无商业目的的说话无缘,而在CCELD中,这些传统上被认为是女人的行为也和男人联系在一起,而且明确地与阳性主语搭配。可以看出,CCELD在选择英语数据时充分考虑了妇女在语言领域中所开展的女权运动,尊重妇女在社会中的价值。
在CCELD中,“nag”和 “gossip”与阳性和阴性均有搭配, “chat” 和“prattle”仅选用了阳性主语,而 “gabble”虽与阳性存在明确的搭配关系,但是它把与阴性的搭配隐匿于中性之中。与CULD相比,显然CCELD力求避免语言使用中可能出现的对女性的歧视现象,积极改变过去在语言使用中所塑造的妇女在说话领域中的消极社会形象,尊重妇女的人格,努力创造一个男女平等的形象。
在英国除了CCELD以外,具有权威性的中性英语字典相继问世,如: “Webster’s Dictionary of English Usage”, “The Handbook of Nonsexist
Writing” 等。
在美国,在所指对象不明确时使用 “he”, “him”等作为无标记代词更加受到那些在语言领域中开展女权运动的人的反对。TESOL
Quarterly Style Sheet ( vol.13)提出了一些避免阳性代词无标记使用的指导性意见,以免有性别歧视之嫌,并举例说明如下:
The speaker must constantly monitor his listener
to check that assumptions he is making are shared assumptions.
修改建议(用定冠词加名词代替阳性物主代词):
The speaker must constantly monitor the listener to check that assumptions the speaker is making are shared.
Very often the writer does not monitor his arguments very well or get his narrative in the right order.
修改建议(用复数替代单数):
Very often the writers do not monitor their arguments
very well or get their narratives in the right order.
The students do almost all the interacting, the
teacher taking a back seat. That is to say, he is not under the
pressure of acting as chairman or host.
修改建议(使用s/he, 并改变措辞):
The students do almost all the interacting, the teacher taking a back seat. That is to say, s/he is not under the pressure of
acting as classroom director.
语言中的女权运动也引起了英语社区政府的高度重视。加拿大的安大略地方政府于1985年通过决定,政府各官方文件、法律条文等都必须使用中性词语。到1988年,该政府着手对已经制定的各种文件进行语言清理,其指导思想如下:
Sex-specific references should be avoided.
通过对性偏见言语的清理和重新措辞,加拿大政府显示了强调男女平等的态度和决心。在对政府司法文件的清理和重新起草的实践中,安大略州的首席律师顾问Donald
L. Revell (1986)提出了六大基本原则,前五大原则如下:
Legislation should be written in a style that is as close
to ordinary language as is consistent with the accuracy requirements of the
legislation… A statute should not use a masculine form when a correct
user…would indicate the possibility of a choice between alternatives.
Legislation should address all its readers
equally….Persons of either sex who are targeted by a provision should
clearly understand this without having to convert the text by looking in an
obscure place ( i.e. an interpretation act)
The language of legislation should not offend any of its
readers. Increasing numbers of women and men are offended by language that
they consider sexist, believing that such language creates images that are
inappropriate today.
Legislation should be drafted in a manner that is neutral
in terms of language issues, correct and up to date.
Legislative counsel should use a drafting style that is
consistent with political reality. By adopting a non-sexist approach, one
avoids the possibility of hurried and awkward amendments at the committee
state.
对政府文件以及法律条文的起草采用中性言语意味着 “he” 与“she” 以及它们的相关词在语义上不再具有包含和被包含关系。在法律条文中,当被指代的人在性别不明确时,如 “someone”, “everyone”, “anyone”, “no one”, “everybody”.
“somebody”, “anybody”, 一律使用“they”,
“them”和 “their”来分别指代它们的主格,宾格和所有格。把 “they” 作为中性单数人称代词来使用避免了把“he”作为无标记形式的传统用法,避免了因解释性行为导致的模棱两可的现象,也避免了那种将阳性和阴性代词并列在一起的累赘的用法。
安大略政府在对文献等进行清理,重新措辞的过程中,由于 “they”作为无标记单数人称代词来使用,这就在语用上产生一个实际问题, 即 “they”没有单数反身代词形式。Donald
L. Revell在逻辑推理的前提下创造了 “themself”作为无标记单数人称反身代词。后来, “themself” 被加拿大政府文件及其法律条文中广泛使用,例如:
Tabacco Tax Act
In this act, “consumer” means any person who,
in Ontario, purchases or receives delivery of tobacco…for their own use…or for the use or consumption by others at their
expense, or on behalf of, or as the agent for, a principal who desires to
acquire the tobacco for use or consumption by themself…
在加拿大政府批准采用中性语起草政府文献、法律条文之前,加拿大安大略政府早就开始了这一新的尝试,如: “The family Law reform Act’, “the courts of Justice Act”, “the Loan
and Trust Corporation Act”, “personal Property Security Act”,
“Workers’ compensation Act”。现在中性言语在司法界的使用已得到加拿大 “Uniform Law Conference” 的认可。这一认可同时也意味着 “they” 作为无标记单数人称代词以及 “themself” 作为无标记单数人称代词的反身代词从此走进规范语体的行列,成为标准英语成分的一员。
女权运动对英语词汇的影响大致可以分为三个阶段。 在70年代,女权主义者把主要目标放在了改变以阳性代词或名词的无标记使用上,对词法上含有阳性成分,语义上无性别标记的词一律把阳性词尾改为中性词尾,且创造出与阳性词尾词相对应的阴性词尾词,使原来阳性结尾的词成为有标记词,专指男性。例如: 把“spokesperson, spokespeople,
humankind, chairman” 等词作为中性词取代 “spokesman, mankind, chairman” 以及“he” 的无标记使用,使这些具有明确阳性构词成分的词专门指阳性。在指阴性时,再把阳性成分改为阴性成分,如: “spokeswoman, womankind, chairwoman, congresswoman”等。当然,在这些词中,一些词早在女权运动开展之前就已存在于英语词汇之中。以 “spokeswoman”为例,它是由 “spokesman” 翻造而来;而 “spokesman” 又是以 “craftsman”, “landsman” 为逻辑依据推理而来。 “spokesman” 原义是 “interpreter”. Oxford English dictionary (1989)中记载了1519年Horman
Vulg.43b中有这样一段话:
Mythrydate spake…to men of xxii rymes,
euery man in his owne langage, without any spokisman.
这里 “spokisman”的意思是“翻译”。到了1540年, “spokeman”获得了 “代言人”的语义,例如:
Wee neede no spokesman nor no mediatour
but alonely a deuoute mynde.
大约一个世纪以后, “spokeswoman”出现在英语中指 “女代言人”,例如:
I now not how he had wonne upon my wenches.
They were his spokeswoman, and high abetters.
“Spokeswoman” 虽然在17世纪中就有记载,但是它是伴随着女权运动使它成为英语中这一时期最为活跃的单词之一。在现代英语中, “spokesman”, “spokesperson”, “spokespeople,” 以及“spokeswoman”已成为人们日常生活经常用的词, 它们的语义除了原有的“政府代言人”之意以外,又获得了“产品代言人或促销员”之意,尤其是在近十年来,这些词尤为活跃,如:
Boxer George Foreman is a “ Doritos spokesman.”
(Chicago sun-times 7 June 1993,2)
Actress June Allyson is a “spokesperson for Depends.”
(People Weekly 26 July 1993,139)
Actress Angela Lansbury is a “ bufferin spokewoman”
(National Enquirer 1 June 1993,15)
Madge the Manicurist and Mr. Whipple are
“dysfunctional spokespeople for A&W Root Beer.”
( Chicago Tribune 4 Mar., 1991,2-2)
当然并非所有这一时期创新的词都很成功,以 “s/he”为例。它虽然在笔头语言中被使用,但是它并不符合英语构词法的规律,且没有相应的语音形式,这使得 “s/he”在使用中有很大的局限性。
进入80年代以后,语言领域中开展女权运动的人又把注意力转向了男性和女性相对应词的研究中。他们发现许多以 “-ess”结尾的与阳性词相对应的阴性词在语义上并不与阳性词相对应,例如: “poetess, sculptress, authoress” 在语义上与 “poet, sculptor, author”相比都蕴有 “less seriousness”的意思,有许多以阴性词尾结尾的词还含有道德上和性行为方面的不贞洁之意。为了改变语言中的这种不对应现象,在使用中人们普遍回避具有明确性别标记的词,选用一些与原来的词完全不同的,无明确性别标记的中性词去指代相关阳性和阴性的对应词,例如:
中性词 原来词汇
server
waiter/waitress
flight
attendants
stewards/stewardesses
mail
carrier
mailman
paper
carrier
paperman
firefighter
fireman
police
officer
policeman/policewoman
World
History
Man and His World
Ordinary
people
the common man
a farm
couple
the farmer and his wife
presiding
officer
chairman/chairwoman
进入90年代以来,性别中性化的发展趋势有了新的变化。变化的主要特征之一就是具有阳性语义词的中性化,原来与阳性词相对应的阴性词逐渐为女性所冷落,且有被淘汰出词汇系统之外的危险,例如:
中性词 阴性/阳性
actor
actress/actor
host
hostess/host
hero
heroine/hero
comedian
comedienne/comedian
landlord
landlady/landlord
这类词的中性化与70年代和80年代的情况不同。在70年代,词的中性化主要针对有明确阳性词尾的词,并把其阳性词尾改换为中性词尾,如把 “chairman” 改为 “chairperson”。进入80年代以后,词汇中性化特征主要表现在采用完全不同的词作为中性词来指代有明确性别之分的词,如 “server” 与“waiter”和 “waitress”之间无论在词形上还是在语音上都没有任何相似之处。90年代以后,词汇的中性化虽然表现在具有阳性语义词的中性化,使这些词从有标记变为无标记,但是这决不意味着又回到了历史上的那种阳性对阴性的包含关系上来。首先在70年代以前,具有明确阳性词尾的词在语用上的无标记现象体现了对女性性别的歧视,但是在90年代 “actor” 一类词的中性化与“chairman”无标记使用完全不同,因为尽管在传统语用中 “actor”用以指男性演员,但词尾 “-or” 其本身并不是明确的阳性标记。Collins
English Dictionary---Major New Edition,对词尾“-or”的解释是 “suffix forming nouns from verbs, a person or thing that does what is
expressed by the verb,”即“由动词构成名词的后缀,表示动词所示动作的执行者”。“-or”显然是一个中性后缀,如donor,
translator, conductor等既可指男性也可指女性。正是由于这一原因,人们在使用中显示出对这类词的偏爱,而逐渐放弃使用那些 “-ess”之类的相对应的词,例如:
From beloved actor to compassionate philanthropist,
Audrey Hepburn exuded her special charm.
( New Woman, Oct.1994:121)
90年代,词的中性化还表现在无阴性对应词的具有阳性语义的单词上。这种现象在美语中尤为突出。例如,在美国, “mensch” 原来的意思是“一个非常有丈夫气而又诚实、可亲、易处的人,或可亲而壮健的男人。英语中没有与 “mensch”相对应的阴性词。为了弥补交际中的这一语义空缺,“mensch”的中性化似乎不可避免。到了90年代中期, “mensch”已经被用来指“富有女人味而又诚实、可亲、易处的人”,例如:
Heather Watts is a mensch.
( Vanity Fair, January 1995:55)
词的中性化也表现在具有贬义语义色彩的阴性词上。“bitch”是一个最典型的例子。过去,“bitch”一词指“女人”,通常含有“卑鄙、自私、恶毒、欺诈、性生活不洁”等贬义。在本世纪初,“bitch”也可用来指“任何困难或不愉快的事情、工作等”。作为动词,在第二次世界大战时期常指“欺骗”、“唠叨”等。在第一次世界大战期间,“bitch”由于其语义“粗俗”常在下层社会中使用。现在,在美国的旧金山等地,许多男性青少年彼此之间以“bitch”相称,且并不蕴涵任何贬义色彩。这种语义变化与 “gossip”等词的变化方向相反。 “gossip”一词曾经是中性词,但是一旦贬义化后,便逐渐与男性脱钩,主要用来修饰女性。即使与男性搭配也含有“女性化”的蕴意。“bitch”一词原来是贬义词,但是一旦语义扩大作为中性词亦指男性时,语义随之发生升格,原贬义语义消失。从英语词汇语义发展的历史来看,语义升格的词主要是阳性词,而贬义化的词主要是阴性词。现在,“bitch”一词不仅作为伙伴之间的亲热称呼语,而且还翻造出它的派生形容词 “bitching”,表示 “很棒的,杰出的,非常好的,精美的”等意义。
“you guys”在90年代也有中性化的趋势。 “guy”一词原是阳性词,意思是“男孩”、“家伙”。自从1930年起,有些人在使用“guy”时不分性别差异用它指“朋友”、“同伴”、“好友”等。在当时,虽然 “guy”一词作为中性词存在于人们的语言库中,但是许多人出于政治上的考虑在交际中尽量避免“guy”作为中性词去覆盖女性以免有歧视妇女之嫌。在70年代和80年代,“you
guys”的使用也曾受到女权主义者的抨击,但是这一表达法仍然在年青人中广为流传。 “you guys”能够在90年代流行起来,一个重要原因就是尽管在英语的一些方言中,第二人称有单复数之分,如用ya’all作为第二人称复数。但是在多数英语变体中 “you”是个无标记词,至少在形式上并没有明确的数概念之分。使用中,对 “you”所指语义的理解过于依赖语境,标准英语也是如此。第二人称复数语义的空缺使得 “you guys”的出现成为可能,以填补这一语义空缺。如果说在现代英语中“guy”一词在独立使用时主要是指男性的话,那么 “you guys”作为第二人称复数形式已广泛为人们接受。许多青少年在使用“you
guys”并没有意识到“guys”的阳性性别特征,而是把“you
guys”作为一种习语来使用。
二.对英语领域女权运动的反思
从60年代始,妇女把女权运动逐渐引入英语中。她们发现英语中充满各种含有对女性歧视性的词、词组和习惯表达法。这些语言成分不仅玷污了妇女在语言社区中的形象,同时它们所表达的思想潜移默化驻留于语言使用中的语库中,直接或间接地影响着人们的对女性的价值判断。有些女权主义者认为英语是一种含有明显的性别歧视语言,持有这种观点的典型代表之一就是Dale
Spender。他在1980年公开发表了他的“男人创造了语言”这一观点(见Dale
Spender: Man Made Language. London: Routledge &Kegan Paul .1980)。在理论上,Dale
Spender继承了Sapir和Whorf有关语言的基本观点,即:语言对思维的决定作用。他认为语言本身并不是中性的。它不仅是思想的载体,也塑造了思想本身。人类之所以不能客观的对客观世界进行描绘是因为他们首先要有一个分类标准。语言作为一种分类标准具有一定的随意性和主观性,但是这种分类标准一旦确立下来,就会对人们的思维产生直接影响,使得人们在语言分类的结构框架中去审视客观世界。Dale
Spender在 “男人创造了语言”中指出:
The brain too has to interpret: it too can only deal in
symbols and never know the “real” thing. And the programme for encoding
and decoding those symbols, for translating and calculating, is set up by
the language which we possess. What we see in the world around us depends in
a large part on the principles we have encoded in our language.
为了支持他的观点,Dale Spender 引用了Williams在1975年所提出的观点:
Each of us has to learn to see. The growth of every human
being is a slow process of learning “the rules of seeing”, without which
we could not in any ordinary sense see the world around us. There is no
reality of familiar shapes, colours and sounds to which we merely open our
eyes. The information that we receive through our senses from the material
world around us has to be interpreted according to certain human rules,
before what we ordinarily call “reality” forms.
Williams认为每个人成长的过程是一个逐渐学习与掌握观察周围世界规则的过程。没有这些规则,人类就无法对所观察到的客观世界进行解释。这些规则是人类人为的规则。人类通过感官所获得的信息又不得不在这些主观规则的制约下加以解释。我们所称的有关“现实”的形式正是人类依照这些主观规则加以解释的结果。
女权主义者认为语言是人类创造的。它是一整套人类为了交际所创造的语言规则,也是人类对客观世界进行分割的物化表现。这些规则成了人们解释客观世界的媒介。在这个世界里,女人长期在男人的统治下生活着。男人们把他们的主观意志强加给了语言。男人们作为统治者,创造了英语的结构、范畴、语义等,创造了思想,也创造了客观现实,而女性则被排斥在语言创造之外,始终处于从属、遵从的地位。当一些对女性具有歧视性的原则被男人们人为地物化于语言之中,并作为规则强加给语言使用者,那么它对人的思维影响便会潜移默化。以一种充满性别歧视的语言为媒介去分析或建立客观世界的形象,其结果必定是一个充满性别歧视的“客观”世界的形象。因此,女权主义者认为有必要对那些贬低妇女形象的语言成分进行改造,或翻新,以在语言领域创造一种与男性平等的妇女形象。
在本世纪初,数理逻辑的迅速发展给哲学研究带来了变革。Frege等人作为数理逻辑学家推动了本世纪哲学研究向语言领域的延伸。Frege把数理逻辑研究与语言研究联系在一起,且把它放在重要的位置上。他认为语言虽然是思想的载体,但是语言结构与思想结构之间所存在的对应关系并不稳定、可靠。文字的意义和事物的本质并不是精确一致。把文字与对象等同起来,这就造成语言问题的形成的虚假概念关系。Frege认为哲学的任务就是“揭示由于语言使用所形成的概念关系的假象,使思想摆脱只是语言表达工具的性质才使它具有的那些东西,打破语词对人类精神的统治。”Frege的思想从一个不同的角度反映出语言对人类思维的影响。虽然语言并没有直接反映客观世界的关系,但是语言使用确实容易产生语言与客观世界间的假象关系。这种假象会在一定的程度上把人们的思维引入歧途。
女权主义者对英语所表现出的憎恶情感在当时女权运动的背景下是可以理解的。但是,如果冷静地分析英语的使用情况,不难发现英语对社会中的每一个成员都是平等的。不管性别如何,英语的使用都是有褒有贬。如果只是以语言中的一些表达或使用来判断所指对象在社会中的形象显然具有一定的片面性。如果说英语中,一些使用有损于妇女形象,那么男性在语言中所折射出来的形象也并非是女权主义们所声称的那样表现为一贯的“尊贵”、“高雅”、“具有绅士风度”。英语中也有大量的表达法折射出男性的“粗俗”、“下贱”、“卑鄙”、“庸俗”、“阴险”、“毒辣”、“酗酒”、“吸毒”、“淫秽”、“放荡”等。如果说只是以英语中某些表达法的用法来进行某种价值判断,那么男性形象并不比女性高大、崇高。他们甚至成为社会动乱的祸源, 例如:
1)与流氓行为有关:
请看以下两句例句:
a) The witness said that the hooligan consisted of three
people and a woman.
b)?The witness said
that the hooligan consisted of three people and a man.
第一个例句在语义上是可接受的,而第二个例句则不可接受。第一个例句在语义上之所以是自然的是因为在英语社区中,“hooligan”的使用在其语义成分中更多地包含[+Male]这一语义成分。作为集合名词,尽管一个流氓团伙中可能会有女性加入其中,但是人们在使用这一单词时,习惯上仍然把[—Male]这一语义特征赋予了 “hooligan”一词。所以,第二句的例句在使用了 “hooligan”一词后,把“ man”排斥在 “hooligan”的语义特征之外,使得整个语义不自然。
“skunk”一词在Oxford
English Dictionary中被定义为 “a
thoroughly mean or contemptible person”,即:一个卑鄙的人。但是这本字典在所提供的三个例句中有两个明确与阳性词搭配,另一个性别不明:
He is a skunk---a bad chap about the heart.
Now, Tom, you skunk, this is the third time you’ve forgot
to set on that switch.
That miserable old skunk you’ve engaged to take my place
常见的具有[+Male]语义特征的词还有:
scoundrel(流氓,无赖),rogue(无赖,流氓,恶棍),scamp(强盗,坏蛋,流氓),villain(恶棍,流氓,淘气鬼),
rascal(流氓),knave(狡猾而惯于欺骗的流氓),fraud(诈骗者),hypocrite(伪君子),
sneak(偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的人),shyster(奸诈之徒),cad(下流,流氓,尤指没有君子天性的人;故意违反行为准则的人),trickster(以各种伪装出现的骗子),swindler(诈骗者),
grafter(盗贼,骗子),black
sheep(害群之马),ruffian(恶棍,暴徒),rowdy(小流氓;粗暴且好争吵的人),scalawag(下流、无耻的流氓),black-guard(说话下流粗俗的人),blackleg(骗子),wretch(无耻之徒),wastrel(饭桶,败家子),varlet(行为下贱的人),miscreant(道德败坏的无赖,歹徒),gambler(赌徒),bastard(杂种),fink(罢工的破坏者,告密者),bad
egg(坏蛋),conman(欺诈钱财的骗子),flimflammer(靠花言巧语等欺诈手段占便宜的人),two-timer(骗子),good-for-nothing(二流子),son
of a bitch(狗崽子)
2)与性行为有关:
rape(强奸),rake(浪荡子;淫荡的人),rapist(强奸犯),debaucher(诱奸妇女、道德败坏的人),rip(名声不好、性行为不洁的浪荡子),betrayer(诱奸后抛弃牺牲品的人),deceiver(骗子),ravisher(强奸犯),violator(强奸犯),defiler(亵渎、侮辱女性的人),rake(淫逸的人),dirty
old man(老色鬼),Peeping Tom(有窥视瘾癖的人。英国传说中的人物,Tom系Coventry一裁缝,因偷看Lady
Godiva裸体骑马过市而双目失明),wolf常指男性。在现代英语中,可指(1)具有侵略性的男性同性恋者。(2)在性欲上具有侵略性的男性。(3)引诱和侵占他人女友或妻子的色狼。sport: 打扮入时的花花公子,沉醉于酗酒、女人、赌博、寻欢作乐的人;一个为了寻欢而挥霍钱财无度,缺乏责任心的人。old
Joe:性病,尤指梅毒和淋病。
3)与动物有关:
serpent: 在基督教《圣经.创记3:1-5》旧约中,撒旦曾经化作蛇引诱夏娃。“serpent”从此成了撒旦的代名词,同时也成了“嫉妒、阴险、恶毒”的象征,如:
Error is a siren and a serpent.
“serpent”也常指阴险、毒辣、狡猾的人,尤其是指男性,如:
Edmund, I arrest thee on capital treason;
and in they arrest, this guided Serpent.
cur: 原来是个中性词,意思是 “a watch dog, or shepherd’s dog”, 该词贬义化后,指 “a surly, ill-bred, low, or cowardly man”,如:
That I may drive away these curs, brought hither by an evil
fate.
( Bryant Iliad I. viii.263)
worm:常指男性,表示“软弱、可鄙的人”,如:
a) You are no worm, you are a man; so get up, lad, and
fight…
b) The worm! Maybe he thought he was doing me a favor.
swine: “下流坯;制造事端,给他人带来麻烦和痛苦而自己却无所谓的人”,常指男性:
a) You are a cynical swine!
b) He realized what a swine he had been!
dirty dog: 虽然可指“妓女”,但是也具有“禽兽般恶毒的人”,“社会低下的无用之辈”,常指男性:如:
a) You dirty dog! You should have evicted your own mother !
b) He let her down, the dirty dog !
hound dog:美国南部山区用语,因摇滚乐歌唱家而流行,尤其是在1958年间,美国摇滚乐猫王艾维斯·普莱斯莱的一曲 “Hound Dog”而流行开来。这一短语现指“一个除‘性’以外什么也不想的人”;“色鬼;专门追求女性的人”。
bum: 流浪汉,尤指穷困潦倒、卑贱、肮脏、酗酒成性的男子。他们没有职业、生活目标、或社会地位。他们四处行骗,声名狼藉。
常见的主要用于指男性的动物还有:
stool pigeon(引诱别人上圈套的人),
mongrel(杂种), reptile(可怜虫;背躬屈节的人),rat(危难时变节的小人;卑鄙的小人),
viper(毒如蛇蝎的人), snake(卑劣的人),polecat(可鄙、可恶的人),insect(渺小、无能的人;二次大战美国海军用语,指年轻无经验的海军少尉),
louse(任何使人讨厌的人,通常指缺乏人性、仁慈、慷慨与道德的男性)
4)与酗酒有关:
drunkard(醉鬼),lush(酒鬼,尤指有工作、家庭并在社会上小有地位的习惯性酒徒),boozehound(嗜酒成性的人),souse(狂饮作乐的人),tank(醉汉),toper(酗酒的人;纵情饮酒的人),souse(嗜酒成性的醉汉),hooch-hound(尤指沉迷于喝劣质自制私酒的人),rum-pot(醉鬼),rum-dum(酒徒;一个由于经常醉酒而愚蠢、懒惰、无用、迷糊的人),
pub-crawler(烂醉如泥的醉汉),
wino(酒鬼,尤指喝低价酒的无业酒徒),
rounder(喝酒无度的浪荡子)
5)以违法行为有关:
crook(职业罪犯),conspirator(搞阴谋诡计的人),
racketeer(从事令人怀疑、不道德的事业;通过敲诈勒索等非法手段获取钱财的人),gangster(歹徒;匪徒),outlaw(歹徒;亡命之徒),jailbird(囚犯或有犯罪前科记录的罪犯),desperado(胆大妄为的亡命之徒),bookie(以赌赛马为生的人)
6)与上了年纪的人有关:
geezer(老家伙,通常为不知名的、年老而古怪的男人),old
goat( 上了年纪而令人讨厌的人,尤指男性自大、吝啬、寒酸、固执、冷酷无情的老人),old
fool(愚蠢、笨拙的老人),coot(上了年纪的愚蠢的老家伙),codger(脾气古怪的老家伙),fogey(守旧保守的老人),crone(干瘪的丑老太婆)
7)与青少年有关:
squirt(个头矮,且行为浮华、放肆、卑贱的年轻人),young
punk(低级的流氓,尤指年轻的小流氓或年轻的罪犯),wench(原意是乡村的小女孩,贬义化后意为妓女。在现代英语中,现在又有褒义化趋向,可指任何女孩,尤指那些动人活泼的女孩,在年轻人中被广泛使用。),cookie
pusher(一个不努力而想通过巴结奉承上司被提拔的人;马屁精),gamin(顽童;游荡街头、流气十足的孩子),titty-boo(野性十足的少女;问题少女,通常指所犯罪为吸毒、性行为不贞洁等非职业性、非暴力性一类的犯罪行为),hep
cat(花花公子;追求女人、放荡生活的年轻人)
8)与农民有关:
yokel(乡巴佬),
hick(乡下人;住在乡下或小集镇上的土头土脑的人;四肢发达、头脑简单、不懂人情世故的农民),rube(一个愚蠢的农夫;乡巴佬),bumpkin(土包子;乡巴佬),clod(笨拙的乡下佬),villain(原意是农夫,现在主要指守财奴;粗暴的人),boor(原意是农夫,现在主要指粗鲁、无礼、笨拙的人),churl(原来指农夫,现在指没有教养的人),clown(原来的意思是农民,贬义化后指小丑),redneck(乡下人;穷困的南方白种农人;令人讨厌的嬉皮士)
9)与劳动者有关:
flunky(贬:穿号衣的男仆),hack(贬:惟命是从的工作人员),drudge(贬:做苦工、服贱役的人)
10)与医生有关:
quack(冒牌医生;江湖骗子),croaker(黑社会、吸毒者等对医生的贬称),pill
pusher(旨在推销药物的医生),butcher(技术水平低劣的外科医生),chalatan(江湖医生;一个装腔作势、冒充有医疗水平的人),mountebank
(走江湖、卖假药的江湖医生)
11)与律师有关:
shyster(不择手段的律师),ambulance
chaser(怂恿事故受伤者进行起诉的律师)
12)与警察有关:
beat(对警察的贬称,由“打人”一词使人联想起警察的野蛮粗暴的形象),pounder(对巡警的贬称),cop(警察,源于警察制服上一度所使用的铜扣,后通过借代手段用来指警察,含有对法律的鄙视,对警察的贬损之意),copper(由 “Copper button”缩略而来,主要在下层社会中使用,有对警察贬损之意),the
bull(警察,任何种类的执法官员;原为游民和黑社会用语;该词的意思与西班牙语“bul”有关。在西班牙语中,“bul”的意思是“policeman”。同时英语中“bull”的意思“公牛”因其身体庞大而凶猛而强化了这一语义。)
13)与从事政治的人有关:
agitator(从事政治上的煽动者),demagogue(蛊惑民心的政客),timeserver(随波逐流、没有主见的政客),political
panderer(政治流氓),poser(在政治上装腔作势,故作姿态的人),rabble
rouser(蛊惑民心的政客),baby-kisser(政治家;政客;政治家门在竞选时常装出友善的姿态与成年人握手并亲吻他们的孩子,以争取选票。语义由此而来),arm-waver(一个自以为是,以爱国自居的从事政治煽动的人,shyster(政治上的奸诈之徒),hooligan(政治恶棍;作为政治等特殊势力的代表企图压倒其他人的合法和人道权利的人)
以上英语使用情况向人们展示英语中存在着大量诋毁男性高贵声誉的词。如果说英语在使用上表现出性别歧视现象的话,那么男性在英语使用中同样受到了歧视。
一些女权主义者把英语看成是一种性别歧视语言。她们收集了一些英语的用法,并由此得出英语是性别歧视语言。这些女权主义者忽视了语言与语言使用的区别。语言作为一种体系是社会约定俗成,为语言社区所共有。正如语言没有阶级性一样,语言作为一种体系也不可能在性别上存在歧视性的差异。但是这种系统的使用确实可以在一定的程度上反映出语言使用者的主观态度。因此,有必要把语言与语言使用区分开来。
长期以来,在英语言使用中,确实存在许多阴性词贬义化的趋势。这与历史上英语社会长期处于父权制的统治下密切相关。父权制仅表达了一个性别。它是男性利比多机制的投射。父权制的价值观在一定的程度上潜伏着男女之间的对立。在这个二元对立的制度下,男人的权利一部分是暴力、压迫和毁灭。他们是主动者,是胜利者。女性是被支配者。她们被男人们所界定、归类、解释和擒服。无论男人们如何解释妇女的本质特征,她们总是以客体的身份出现。她们是男性性宣泄的对象,是物、是财产,可以为人所有、为人控制、为人转让、为人抛弃。父权制度下的妇女形象是一种受男性歧视的被扭曲的形象。有许多文学作品创造了妇女在社会中的形象。也有一些妇女作家如:Jane
Austen, Charlotte Bronte, George Eliot等已经为传统社会所接受。但是在男人即规范的社会中,男人们对她们所创造的妇女形象从父权制的角度加以界定,便会得出有利于男性的价值判断。Charlotte
Bronte在她的小说 “Jane Eyre” 中塑造了一个与传统女性相异的女性形象。她心地纯正善良,思维敏捷,与屈辱、卑鄙和邪恶进行不屈不饶的斗争。她有着独立的人格,顽强追求并实现了与她社会地位不相称的理想。可是Walter
Allen在1954年出版的《英国小说》一书中认为Jane
Eyre的作者表达了 “妇女最普通的性欲幻想之一:希望得到征服,而且被一个极端鄙视妇女的人所征服,这样便使受支配的事实变成妇女的自尊”。因此,在父权制的社会中,妇女要想得到平等公正的价值判断只能是一种遐想。
在基督教盛行的英美社会中,女性从属地位更是从“精神法典”的角度被固定了下来。在基督教《圣经》的创世篇里,有这样几段话:
And the Lord Said, it is not good that the man should be
alone; I will make him an help meet for him.
And out of the ground the Lord God formed every beast of
the field. and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what
he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was
the name thereof.
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the
air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help
meet for him.
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and
he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead
thereof;
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he
a woman, and brought her unto the man.
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of
my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
在创世篇中,上帝首先创造了男性——亚当。亚当从此便被看成是“人类的始祖”。动物与女人是作为男人的帮手被创造了出来。上帝把所创造的世界上的各种生物的命名权交给了亚当。从此,用语言符号来界定各种生物、动物等的权利便落在了男人手中。上帝创造女性的手段也很奇特:他在亚当睡熟后从亚当身上取下一根肋骨,创造出夏娃。既然女性是男性的骨中骨,肉中肉,既然她只是作为男人的帮手来到这个世界上,那么她对男性的从属似乎便成了上帝的意志。从这个角度看,英语使用中,阳性词为无标记词,阴性词为有标记词也就不足奇怪了。
语言是社会的镜子。社会的历史、文化、价值取向等必然在语言中有所折射。语言作为体系的本质无论男人们如何加以掩饰与歪曲,都是由语言社区共同创造。其中,女性在语言的创造中的作用并不是缄默和缺席的。但是语言系统一旦形成,它的使用确实会受到社会价值观念的影响。以英语中 “and”的并列关系为例。无论是 “mother and father” 还是“father
and mother”, 无论是“John and
Mary”还是 “Mary and John”,无论是 “waiter and waitress” 还是“waitress
and waiter”都是符合英语句法系统的表达法。因此,不能说英语在and 的句法中表现出对女性的性别歧视现象。但是,社会价值观念对语言的使用是有一定的限制作用。在父权制的社会中,其价值观念之一就是阳性为尊,因此阳性词位于阴性词之前便是情理之中。这种受社会价值观限制的表达,再通过人为的传统语法强加给使用者,并一代一代地传下来,使之成为约定俗成。
对于英语中许多阴性词的贬义化现象也应客观的加以分析。首先,在英语中,无论是阳性词还是阴性词都有贬义化或褒义化的现象。有些语言学家在研究阴性词的贬义化时过分夸张了阴性词的贬义化,缩小阳性词的贬义化。其中,把一些具有贬义色彩的阳性词也归入了褒义的范畴。他们在衡量描绘男性词是否具有褒义的一个重要标准就是“力量”和 “主动性”。这是很危险的。“力量”和“主动性”本身只是中性词。它们蕴涵于不同的行为中,社会就会赋予它们不同的价值判断。当男性的力量成了主动对女性的一种精神上压迫,身体上的摧残。当男性的力量成了一种不道德的,严重侵犯他人权利的一种破坏性行为时,这种“力量”无论怎么美化,其本质仍然是“贬义”的。否则,“rape”等一系列的词便会成了美化男人性行为的褒义词。
女权主义者对英语存在的性别歧视的另一种批评是那些原来具有“声望”的阴性词在语义上发生贬义时,那些相对应的阳性词原有褒义保持不变。英语中有关男性的一些贬义词都是与原来有声望的词完全不同的另一个词,因此,对女性的歧视可见一番。这一观点也难以让人信服。从社会语言学的角度来看,在一个语言社区中,一些重要的思想、概念、关系、行为等都会被词化,有其特定的独立的词去承载其语义。从语义的强度来看,被词化的语义显然要强于非词化的语义。以“妓女”这一概念为例,虽然英语中 “mother”一词在特定的语境中会有 “妓女”之意,但是这一语义只是 “mother”分化出来的一种次要语义,而英语中 “prostitute”一词所含的“妓女”之意是它的中心意义,且被词化,因此在语义强度上远远大于 “mother”。同理,虽然英语中一些阴性词发生了一些与性行为有关的贬义现象,但是不能由此得出英语在使用中只是对女性歧视的一种语言,因为英语中毕竟存在着大量的已被词化的包括男性行为在内的各行各业的,不同年龄层次的贬义词。
在人类社会中,男性在本质上是脆弱的。男性从一出身就离不开女性的照料。是女人的乳汁哺育着人类,也哺育着整个社会。女性在语言等智力上的发展也早于男性。女人在生理学上的优势使得她们的平均寿命长于男性。男性在语言使用中赋予一些阴性词为贬义色彩从一个侧面反映了男性在深层次上的不安与焦虑。Jonathan
Culler(1982)曾经对男性的意识形态作出如下的评论:
“男人们在他们的性行为中看到了某些从未看见过的东西,明确地说,那就是在女人面前的畏惧感,和对隐藏着女性力量的那种更加接近永恒姿势的恐惧感。这种几乎完美的永恒引起了男人们的憎恶,漫骂和羞辱,然后又象征性地为她们辩白。总之,他们不择手段地贬低她们;这样,男人们才敢进入她们的身体从中取乐……男人们渴望毁灭妇女们的任何足以使她们获得男性力量的各种品质,因为,在男人的眼里,女人已经具有了把他们生下来的力量,而且这种力量无法估量。”
男性在人类社会中,凭着自身健壮有力的身体征服了女性。为了确保自己在社会中的统治地位,他们把许多贬义成分赋予阴性词以显示男性的至高无上。这似乎已成了人类社会的共识。汉语语言中,大量具有贬义色彩的词都是以“女”为偏旁,如“怒”,“奴”,“奸”,“妓”,“嫉妒”,“妖”,“嫖”,“婪”,“嫩”,“娇”,“娼”等。在英语社会中,男性用来指女性的词的各种消极性语义也正说明了男性对女性消极的价值判断,即把女性首先作为性宣泄的对象。这种价值判断通过语言使用被物化于词义之中。在父权制的社会中,男性有这种力量。他们在社会价值观念的形成中起着主导作用。他们甚至能够突破社会被禁忌的诸如“性”的那些范畴,并把对社会禁忌范畴的突破看成是男性力量的象征之一。如果女性违反了禁忌的范畴,便被认为是违反了道德观念,就会遭到包括女性在内的全社会的唾弃,甚至因此受到监禁,直至判处死刑。当Nathaniel
Hawthorne于1864年去世后,他的妻子Sophia
Peabody对Hawthorne作品仔细地进行了审阅,删除了Hawthorne作品中所有在当时被禁忌的 “leg” 一词,用“limb”取而代之。在Hawthorne所处的时代,钢琴和椅子的腿都不能裸露,何况人的腿呢?有趣的是Hawthorne 在自己的作品中突破了这种社会禁忌。他的妻子对丈夫的这种突破禁忌范畴的作法只是保持沉默或者说是一种无奈,直到丈夫去世后才采取了一些她认为是得体的行动。这个事实至少展示了两个基本事实:一是男人突破禁忌的力量,二是女人对禁忌范畴的敏感性。男性对禁忌范畴突破的力量使得他们能够把“性”语义注入到诸如“queen”,
“miss”, “madam”, “woman”, “girl”, “mother”, “lady”等阴性词之中,并在他们规定的意义上使用这些词。女性则不同。特定的社会价值观使她们至少不能向男性那样谈论性行为,或者向男性那样把“性”含义注入诸如 “gentleman”, “mister”, “master”, “governor”, “king”,
“father”之中。
英语中阴性词直接经历贬义过程的一个重要原因就是“语义污染”。语言中语义的变化常常受到格林先沐(Gresham)两大法则的制约。格林先沐法则(Gresham’s
law of language)原来指“金融界贬钞排挤足钞”的现象,即份量不足的货币把份量足的货币逐出流通领域(Bad
money drives out good)。这一法则同样可以引申运用在语言领域中表示一个词所含的消极或贬义成份以及它所引起的各种联想往往会排挤原来该词所含有的褒义成份直至褒义成份的消失。例如: “gay” 原来具有“happy”和 “vivacious”的意思,当它和同性恋现象相联系时,便失去了它的褒义成份, “gay party”也因此不再是指人们欢乐的集会,而是同性恋集会。当一个词或表达法被消极语义所污染时,格林先沐替代法则(Gresham’s
law of succession)便会生效。这一法则运用于语言之中主要指一个词或表达法一旦染上令人不悦的语义,人们便会尽量回避或有限制地使用该词,同时创造出相应委婉词去替代它。无论出于何种文化背景或历史背景,不同的民族构成委婉语的心理模式大抵相同。语言行为的建立与刺激和条件反射之间有着一定的联系。这种联系通过强化法则得以巩固。在一个特定的社会中,那些直接反映社会禁忌范畴概念的词由于长期与属于禁忌范畴的客观事物相连系,使得这些词也染上了“消极”语义成份。当这些消极语义成份增加到一定的程度,使人无法体面地去使用它时,委婉语就会产生。当委婉语与它所指的客观对象长期相连系时,委婉语也会受到污染从而被新的委婉语所替代。当然贬义对褒义的排斥并不是一蹴而就。在相当长的时间里,它们会同时存在。英语中,一些曾经表示妇女“高贵”的称呼之所以发生语义“泛化”或逐渐带有“性”蕴意正是因为它们作为委婉语使用的结果。以 “lady”为例:
在人们的心目中,“lady”和“gentlemen”的形象总是至高无上的,而“woman”和“man”在地位上不如“lady”和“gentleman”,Meredith
(1929:480)曾就它们的“身份”(status
order)作了以下评述:
A lady was a lady; a female was not a lady; a woman was
somewhere in between.
根据这一陈述,这三个词的身份由高到低的排列顺序为:
“lady woman
female”
但是自从本世纪30年代起,不少语言学家对这种“身份顺序”提出了质疑,认为 “lady” 与“woman”相比更常用来与那些社会地位较低的工种或那些只需有较低能力就能行使的活动相搭配。
为了证明这一假设,1994年,Linda
Bebout设计了以下等级选择问题,对 “lady”, “woman”的社会地位问题进行了调查:
Maybe the cleaning {lady(12345)woman} has a key.
Maybe
the {gentleman (12345)man} who cleans has a key.
Why don’t you ask the sales {lady (12345)woman}?
Sorry, I don’t know. I think that
{gentleman (12345)man} is the clerk _________ why don’t you ask him?
调查数据显示,从社会地位来看,“sales
person”比 “cleaner” 要高, 但是在 “lady” 与 “woman”的选择中,社会地位越低,被调查对象越倾向于使用 “lady”, 而社会地位越高,又越倾向于使用 “woman”。 而在man/gentleman的选择中,却是身份越低,越接近 “man”,而身份越高,越接近 “gentleman” ,如图所示:

(注释:方框代表male words;黑三角代表 female
words)
这种调查结果,从一侧反映了女性对“社会地位”的敏感性, 造成 “lady”与低地位的职业相联系的原因之一,是因为一个职业在社会地位上越低, 人们越容易使用“赞美”之词去描绘它以“抬高”这一职业形象。但是根据格林先沐法则(Gresham’s
law of language), 在语言领域中,一个词如果长期与一些具有“令人不悦的”客观事物相连系,这个词也会受其“污染”,从而染上各种“消极”的语义。由于 “lady” 而不是“woman”时常作为委婉语去抬高那些受人歧视的职业,使得 “lady”在身份地位上的蕴涵语义发生了微妙的变化。由于 “lady”一词在身份地位上受到了 “woman”的“污染”,在现代英语中,尤其是在表达高社会地位的较高职业时,一些女性开始回避 “lady” 一词,而更多地使用 “female”。
女权主义者在批评英语歪曲妇女形象时忽视语言使用中的两大基本原则。首先,当我们通过词把一个属性赋予某一个对象时,这个属性只反映了这个对象本质的一部分,而不是全部内容。我们可以说一个人是一位教师、或者是一位歌唱家、或者是一位慈祥的父亲、或者是一位集邮爱好者。但是这些都只是这个人的本质特征的一部分,因为一个人可能既是一位教师,一位歌唱家,同时也是一位慈祥的父亲以及集邮爱好者。其次,当我们用一个词去指一个客观事物时,人们也可以只是把这个词的某一部分特征赋予了所指对象,而不是这个词所指语义的总和。语境的存在使得交际双方能够在一个词的不同的语义之间进行正确的选择。以英语中 “mother”为例:

当我们把 “mother”这一符号赋予某个所指对象时,并不是说某人只是一位母亲,也不是说我们把“母亲”、“母兽”、“根源”、“女隐修道院院长”、“大娘” 、“女祖先”、“大家伙”、“妓女”等内容同时赋予了被称之为 “mother”的所指对象。在特定的语境中,我们只是把这一符号下的某个或某些特征赋予了所指对象。这种现象不仅发生在一个符号的所指语义上,而且也发生在语言外围的,与个人经验有关的,具有主观色彩的内涵语义上。以 “woman”为例:

当一个人把一个对象称为 “woman”时,并不会把 “woman”所有的内涵语义都赋予给这一对象。说话人选择什么样的内涵语义与说话人的个人经历密切相关。从词义的发展来看,任何词都可能有一个中心语义,并且围绕这个中心语义衍射出一系列的次要语义。这些次要语义与中心语义存在千丝万屡的联系,但是由中心语义衍射出来的各次要语义之间的关系既相互联系,又相对独立。这就使得在同一个词下产生具有不同褒贬词义的次要语义成为可能。当 “mother”等词被用来指 “prostitute”(妓女)等贬义时,不能由此而得出 “mother”与“prostitute”在语义上相等值,也不能推断出所有的 “prostitute” 都是“mother”。它们只是在 “mother”的某个次要语义层面上有着相同的语义值。同理,当一系列诸如 “mother”, “lady”, “girl”, “woman”, “madam”, “queen”,
“cousin”, “niece”等阴性词在其语义发展过程中染有不健康的性语义时,不能由此而得出所有的“mother”,
“lady”, “girl”, “woman”, “madam”, “queen”, “cousin”,
“niece”都有着不洁的性行为。英语中一些诸如 “gentleman”, “master”, “king”, “governor”等阳性词虽然在语义上还保持着往日的“尊贵”,也并不能由此而得出所有的“gentleman”,
“master”, “king”, “governor”都是“尊贵”的。在语言使用上,若有必要,我们可以说 “That gentleman is no less like a bastard!”,或 “a cruel master”, “a lustful king”, “a greedy governor”等。语言是社会交际的符号系统。它对社会中的每一个集团都是平等的。如果由于社会对男女性别有着不同的社会价值判断导致语言在使用中表现出对女性的歧视现象,那已不是英语系统本身的问题,而是语言使用者的问题。因此,语言领域开展的女权运动究竟在何种程度上对语言使用产生影响还很难预料。如果英语言社会不从社会价值观念上更新思想,那么旧的歧视性用法被取消后,新的歧视性用法还会产生。